Langue et folklore des juifs marocains-Pinhas Cohen

Chapitre I Expressions idiomatiques

Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.

Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.

 

Ka iteyyer-li 'aqli (mokhe)

Il me fait envoler l'esprit (le cerveau )=il me perturbe

כָּאי אִיטִייאר לִי מוּכ'ה – הוא מפריע לי…מבלבל אותי

كا يطير لي موخي

bqito fiyya bezzaf

vous etes resté dans moi beaucoup =vous m'avez beaucoup manqué

ma ka nedreb lo hsab

Je ne lui frappe pas un calcul=je n'en fais cas

lli khser- iqbed lard

Celui qui a perdu qu'il attrape la terre=tant pis pour lui !

ka-irebbe- d-dzaz

Il éduque les poules= il élève des poules

zadonif-es sendoq

Ils m'ont ajouté dans la caisse=ils m'ont inscrit dans la caisse

(d'allocations)

derb si dora u rza '

Frappe un tour et reviens=fais un tour…

dreb li s-soka

Il m'a frappé l'épine=il m'a fait une piqûre

teyyah 'liya l-batel

Il a fait tomber su moi le gratuit=il m'a accusé injustement

ka-iderbna r-reh

Le vent nous frappe =nous avons du vent

derbna khalfa m'a rasna

Nous avons frappé un pas avec notre tête=nous sommes partis

הירשם לבלוג באמצעות המייל

הזן את כתובת המייל שלך כדי להירשם לאתר ולקבל הודעות על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו ל 219 מנויים נוספים
פברואר 2018
א ב ג ד ה ו ש
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728  
רשימת הנושאים באתר