זוהאר תא טאח מן פמהא-פיה מפיק מרגליות-יעל לזמי
- אילא בּזקתי בּזקא מ-ל-פמם מא תרזע, ולחבּלא מא יִתח'בּבּא
תרגום – אם ירקת יריקה מהפה לא [תוכל] להחזיר, והריון לא [תוכל] להסתיר.
הסבר – יריקה והריון לא נגרמים כך סתם. הם נעשים מתוך הדעת.
- אילא בּקאת א-ראס מה תעדס א-שאשייא
תרגום – אם נשאר הראש, לא יחסר לו כובע. [שאשיי׳א = סוג של כובע מרוקאי]
הסבר – אסור לו לאדם להתייאש במצבים קשים. כל עוד ראשו חושב תמיד יוכל לחבוש ״כובע״ חדש. כובע במובן מצבים חדשים או אפילו במובן בעל חדש.
- אילא ג'א אל –חראמי מזבּבּד דאכּ די ע'לבו ח'אי'בּ מננו
תרגום – אם בא ממזר ערמומי/פיקח, זה שניצח אותו גרוע ממנו
- אילא האד אל בּלע'א יבּקא חפי'אן
תרגום – אם [רק] הנעל [הזאת] – יישאר יחף.
הסבר – מפני שה״נעל״ [הבעל] לא מתאימה או לא יפה או לא איכותית.
ראה: זוהאר תא טאח מן פמהא-פיה מפיק מרגליות-יעל לזמי-עמ' 75