Expressions idiomatiques-אמרות ייחודיות, ניביות
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית…כמובן שביטויים כאלה קיימים בכל שפה…(א.פ)
teni ba'da odnek'
Donne-moi d'abord ton oreille =écoute-moi d'abord
בתרגום מילולי…הב לי את אוזניך….משמעות האמרה כמובן הוא אחר…הקשב לי – הערה שלי א.פ
Ferdi men ' ino
Revolver de son œil =borgne
Le mot ferdi (fem.ferda) est employé ici avec le sens de révolver. Mais en fait, il signifie: un seul (une seule), unique. Ex ferdi 'and ummo~fih unique; ferda- d-chebbat=une seule chaussure.
הערה שלי-א.פ…שוב ..בתרגום מילולי …אקדח מעינו…משמעות האמרה, סתום עין
Lli mektub mektub
Ce qui est poche est poche=ce qui est destiné est irrevocable
המילה מכתוב דו משמעית היא…גם כיס…וגם גורל
mektub llah
La poche de Dieu =le décret divin
Mektubi hada
C'est ma poche =c'est mon destin
Ka nweddi mektubi
Je supporte ma poche=j'assume mon destin
s-sekwa-1 -khla
Que la plainte aille au désert = et non à l'interlocuteur ( Formule de politesse pour ménager la susceptilité de l'interlocuteur)
ziton mteyyhin
Des olives tombées=des olives conservées dans une saumure de vinaigre et de sel
flafel mteyyhin
Des petits piments verts tombés
berqoq mteyyhin
Des prunes tombées
Lim l-hamed merqdin
Des citrons acides couchés
Ka idowzo mahia b-t-thamed
Ils font passer l'eau-de-vie avec des acidités (ils accompagnent l'eau-de-vie de petites salades variées)
.Al-r-ras u-l-'inin'
Sur la tête et sur les yeux = bien volontiers, avec joie
la rase u 'iniya'
Sur ma tête et sur mes yeux (idem)
Tahris-r-ras
La cassure de la tête
Tarq-r-ras
Le cognement de la tête =les maux de tête
Ka-idreb tamara m 'a raso
Il frappe la fatigue avec sa tête = il se démène
Ka-idreb-el 'ud
Il frappe le luth = il joue du luth
Ka-idreb-el- kamanza
Il frappe le violon =il joue du violon
Ka- idreb -ed-derboka
Il frappe le tambourin=il joue du tambourin
Nedrab s-sofar
La sonnerie du chofar a été frappée = Le son de la corne de bélier a retenti Pour annoncer la fin du jeûne de Kippour
Ka-idreb-e-l-kas
Il frappe le verre = il est porté sur la boisson
Ka-iderbha b-na'sa
Il la frappe d'un sommeil=il fait une bonne sieste
ka-iderbha b-s-sttas
Il la frappe avec seize=il va bien s'éclater !