פתגמים-יעל לזמי פיה מפיק מרגליות זוהאר תא טאח מן פמהא
- 22. ״אילא אוצל אל כּתף על אל כּתף-רד בּאלךּ אל תתלפא
תרגום – אם הגיעה הכתף [של הבת / הבן] מעל הכתף [של האם / האב] – היזהרי / היזהר [לטעות] מהטעות.
הסבר – הפתגם נאמר על הבנות והאמהות. אם הגיעה הכתף לגובה כתף האם יש להיזהר במילים. מילה של הבת שווה למילת האם
הבת נולדת עם הפנים למעלה ולכן אינה מתביישת עם אמא שלה. הן חולקות ביחד כאבי מחזור ולידה.
אבל הפתגם מתאים גם לבנים. מזהירים את האבא שאם כתף הבן מגיעה לגובה הכתף שלו, צריך להיות ביניהם כבוד הדדי.
23– אילא אוצלתי מנח'ארכּ – עצ'צ'ו
תרגום – אם תגיע לאף שלך – תנשוך אותו.
הסבר – לשון צניעות.
24 – אילה אל-בו יעטי- תא יצח'כ ל-וולד, תא יצ'חכּ אל-בּנו
אילא ל-וולד תא יעטי- אל בו תא יבכּי, ולוולד תא יבכּי
תרגום – אם האב נותן – צוחק הילד, צוחק האב. אם הבן נותן – האב בוכה, הילד בוכה.
הסבר – יש המאכיל לאביו פסיוני… ויש מטריחו… [בבלי, קידושין, לא׳ ע׳׳א-ע״ב].
באחרית ימיו נעשה האב נצרך. לא בטוח שיקבל מה שנתן לבניו ושלא יחשוב כך.
25- אילא א-שארף יחבּבּ יפרח- יפקר לילת לערסו
תרגום – אם הזקן רוצה לשמוח – יזכור את ליל כלולותיו.
הסבר – זכרון של שמחה לזקן.