Expressions idiomatiques

עמוד 1 מתוך 11

Expressions idiomatiques-אמרות ייחודיות, ניביות

Chapitre I Expressions idiomatiques

Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.

Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.

לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית…כמובן שביטויים כאלה קיימים בכל שפה…(א.פ)

teni ba'da odnek'

Donne-moi d'abord ton oreille =écoute-moi d'abord

בתרגום מילולי…הב לי את אוזניך….משמעות האמרה כמובן הוא אחר…הקשב לי – הערה שלי א.פ

Ferdi men ' ino

Revolver de son œil =borgne

 Le mot ferdi (fem.ferda) est employé ici avec le sens de révolver. Mais en fait, il signifie: un seul (une seule), unique. Ex ferdi 'and ummo~fih unique; ferda- d-chebbat=une seule chaussure.

הערה שלי-א.פ…שוב ..בתרגום מילולי …אקדח מעינו…משמעות האמרה, סתום עין

Lli mektub mektub

Ce qui est poche est poche=ce qui est destiné est irrevocable

המילה מכתוב דו משמעית היא…גם כיס…וגם גורל

mektub llah

La poche de Dieu =le décret divin

Mektubi hada

C'est ma poche =c'est mon destin

Ka nweddi mektubi

Je supporte ma poche=j'assume mon destin

s-sekwa-1 -khla

Que la plainte aille au désert = et non à l'interlocuteur ( Formule de politesse pour ménager la susceptilité de l'interlocuteur)

ziton mteyyhin

Des olives tombées=des olives conservées dans une saumure de vinaigre et de sel

flafel mteyyhin

Des petits piments verts tombés

berqoq mteyyhin

Des prunes tombées

Lim l-hamed merqdin

Des citrons acides couchés

Ka idowzo mahia b-t-thamed

Ils font passer l'eau-de-vie avec des acidités (ils accompagnent l'eau-de-vie de petites salades variées)

.Al-r-ras u-l-'inin'

Sur la tête et sur les yeux = bien volontiers, avec joie

la rase u 'iniya'

Sur ma tête et sur mes yeux (idem)

Tahris-r-ras

La cassure de la tête

Tarq-r-ras

Le cognement de la tête =les maux de tête

Ka-idreb tamara m 'a raso

Il frappe la fatigue avec sa tête = il se démène

Ka-idreb-el 'ud

Il frappe le luth = il joue du luth

Ka-idreb-el- kamanza

Il frappe le violon =il joue du violon

Ka- idreb -ed-derboka

Il frappe le tambourin=il joue du tambourin

Nedrab s-sofar

La sonnerie du chofar a été frappée = Le son de la corne de bélier a retenti Pour annoncer la fin du jeûne de Kippour

Ka-idreb-e-l-kas

Il frappe le verre = il est porté sur la boisson

Ka-iderbha b-na'sa

Il la frappe d'un sommeil=il fait une bonne sieste

ka-iderbha b-s-sttas

Il la frappe avec seize=il va bien s'éclater !

Langue et folklore-Pinhas Cohen

Mektubi hada

C'est ma poche =c'est mon destin

  مكتوبي هادا

מְכּתוּבִי הָאדָא

בתרגום חופשי…זה כיסי

למעשה פירוש האמרה…זה גורלי

Ka nweddi mektubi

Je supporte ma poche=j'assume mon destin

   كا نويددي مكتوبي

כא ננודי מכתובי
בתרגום מילולי…אני סובל את כיסי…

הפירוש ….אני מתמודד עם גורלי

هحنا كا نودي حتى يحين اللاه

האחנא כא נודייא, חתא יחין אללאה…

הנה כי כן, אנו סובלים, עד שאלוהים ירחם

עמוד 1 מתוך 11

הירשם לבלוג באמצעות המייל

הזן את כתובת המייל שלך כדי להירשם לאתר ולקבל הודעות על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו ל 121 מנויים נוספים

רשימת הנושאים באתר

יולי 2018
א ב ג ד ה ו ש
« יונ    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031