זוהאר תא טאח מן פמהא-פיה מפיק מרגליות-יעל לזמי
- "אבּי'אצ' די חצ'אר – ונדאם
או אבּיאצ די מא חצ'ר
תרגום – אשרי [האדם] שנוכח [השתתף] – ושרד ואשרי מי שלא שרד.
הסבר – בביאת המשיח האדם שנשאר חי וראה את הקורה בעולם ושרד לביאת המשיח, ומאידך, אשרי מי שלא שרד לראות. האמונה אומרת כי בימי ביאת המשיח העולם יתהפך וההפכים יהפכו לנורמה. הדעת לא תבין את העולם ההפוך שנוצר. כמו ריבוי גניבת הדעת, רצח ללא סיבה. האדם יראה ולא יאמין למראה עיניו.
מי שנוכח וראה כל זה שרד, יש לו מזל. מי שלא נוכח לראות נחסך ממנו סבל.
הפועל حاضر חאצ'ר, משמעותו גם מוכן…כאשר רוצים לרצות דובר שפה ערבית,מחזירים לו ב"חאצ'ר יא סידי" מוכן אני אדוני….
- ״אבי׳אצ' לי ענדו בוהּ –יתקקי"
תרגום – אשרי [האיש] שיש לו אב להישען [היכול להישען על אביו].
יתקקי נאמר גם באדם שהלך קצת לנמנם…
כאליה יתקקי סווייס—הנח לו לנום קמעא