Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Tekhmil el-mzari/wala ta‘lim d-drari
Nettoyer les egouts vaut mieux /qu’instruire les enfants
Kewwez/u ma t-thawwez
Demene-toi / pour ne pas etre tributaire des autres
L-kheddam ka ihlalo n ‘aso /u l- ‘agzan ka idor f- fraso
Le travailleur apprecie son sommeil / et le faineant s’agite dans son lit
Nti l- war da wana l-yasmina /as za s-sok i‘mel bina
Tu etais la rose /j’etais le jasmin / entre nous qu’est venue faire l’epine ?
Ma tqol a byade /hetta tqadi
Ne te rejouis pas avant d’avoir fini
Lli ‘qed l-hbel biddo /ihallo b-femmo
Qui noue une corde avec ses mains / la denoue avec sa bouche
D-dwam ka itqeb r-rkham
La perseverance peut trouer le marbre
Kelma f-s-sbah u kelma f-la-‘siya/el mselma ka tarza‘ ihodiya
Un mot le matin un mot le soir / la musulmane devient juive (la reussite ne s’acquiere que jour apres jour)
Lli khtar si qedra /igezder b-sqofha
Celui qui a choisi une potiche / qu’il se dechire les joues avec ses tessons un homme qui epouse une femme laide, doit en supporter les disgraces
Za iboso / ‘mah
II a voulu l’embrasser, il l’a aveugle
T-tali sa‘do ‘ali/f-s-sma ka ilali
Le sort du dernier est plus enviable, il deambule dans le ciel selon sa fantaisie
Men dar-l-bger /t‘abbi t-tben
Ce n’est pas de l’etable que tu peux avoir du foin
מֵן דָאר אְלְבּגֵר, תְּעְבִּי תְּבֵּן
من دار البقر تعبي التبن
Di habb khbar-d-dar /isaqsi d-drari s-sghar
Qui veut savoir les nouvelles de la maison interroge les enfants
דִי חָאֱבּ כְ'בָּאר אדדאר, ייסקססי דררארי סג'אר
دي حاب خبار ادار، يسقسي ادراري ضغار
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani