– Qseda di- Bensousan Histoire d’un amour cruel- Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014
1- Qseda di- Bensousan Histoire d’un amour cruel
Qasida chantée par Cheikh Zouzou (Voir CD)
Cette Qasida a été composée par un juif oranais du nom de Bensousan. C’est l’histoire d’un amour-passion qui remonte à la fin du 19ème siècle (probablement l896).
Ayant appris l’infidélité de son amante partie avec un toréador espagnol, il la tua d’un coup de pistolet. Pour ce crime il fut condamné et envoyé au bagne de Cayenne où était déjà incarcéré à l’époque le capitaine Dryefus (cf. l’affaire Dreyfus).
Après quelques années de bagne, Bensousan sera grâcié, dit-on, par le président français Sadi Carnot. Cette chanson qui a ému beaucoup le public à l’époque a connu un immeuse succès et sera interprétée par de nombreux chanteurs dont Cheikh Zouzou. voici un extrait :
Uf-el-lilya tol hijri
Ma nas mulu' bihom /
Wa zani l-firaq f-es-sobh bekri
U la-hbab qellet ‘liya njihom
U la-hbab twoll‘o b-gheiri
U ma iqerr- s-el- kher fihom
N-nabi sid-n-nas
Ma nwokkel gher rabbe ‘lihom
Ana lli tmahhent men seghri (bis )
Sbatni tefla zinha ma kan
Selbatni khleflia nejri ( bis )
Selbet ‘aqli b-t-tola u-t-tihan
Ana ghsim ma zal derri ( bis)
Ma nwit-si l ‘achq isarred l-mhain
F-el- qlub s‘ab u ghsam
Khellit kiyyetha fi sadri
Ana ghsim mazal derri
Ana lli tmahhent men seghri
Ana lli hseltf- bniya
U selbatni b-t-tol u z-zina
B-‘yun oqah ghzret fiyya
Khellatni f-et-temhina
Hiyya f-el-asel romiya
U isemha María Molina
Ba‘d-el khtam nefdah serri ( bis )
Hin sabni Rabbi u n ‘id lli kan
Semhuli uqeblo ‘adri
Sem ‘o hditi syadi b -qlob hnan
U trau kana ‘ya f- sabri
B-t-ta‘b u-s-sqa u khsert d-drahman
‘Al Iwaldin u ‘leha u ‘la -la-khwan
U ana ghsim ma zal derri
Ana lli tmahhent men seghri
Traduction libre
“ J’ai enduré bien des souffrances depuis mon jeune âge à cause d’une jeune beauté. J’étais encore un jeune ingénu. Elle m’a ensorcelé par sa taille et sa grâce. Je courais après elle sans me rendre compte de l’amour qu’ elle instillait en moi, me faisant endurer bien des souffrances. Depuis le jour où elle m’a regardé, j’endure les pires tourments. Sa démarche rappelle le balancement d’un bateau.Elle est roumya (européenne) et son nom est Maria Molina. Je vous détaillerai plus loin mon secret.
Bonnes gens, ne me tenez point rigueur ! Ecoutez mon histoire avec un cœur tendre et vous saurez tout sur ce drame qui m’a valu bien des peines et beaucoup de dirhams pour cette fille et pour sa famille. J’étais encore un jeune ingénu, j’ai enduré bien des souffrances dès mon jeune âge…
- La traduction d’une qasida n’est pas toujours aisée en raison d’une part de l’emploi de termes d’arabe littéraire et d’autre part du style parfois peu rigoureux de l’auteur .Aussi, est-ce en prenant quelque liberté avec le texte, sans pour cela en trahir l’esprit, que nous proposons une traduction libre des extraits que nous citons.
Le lien de la quassida
https://www.youtube.com/watch?v=3APY9RpuQMM
Judeo-arabe traduit en hebreu
– Qseda di- Bensousan Histoire d’un amour cruel– Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014
PAGE 44-46