Langue et folklore des Juifs marocains Pinhas Cohen
AVANT-PROPOS
Cet ouvrage est le fruit de souvenirs personnels et familiaux, de témoignages vivants, de nombreuses enquêtes de terrain, de consultations bibliothéquaires et de fonds d'archives. Il a nécessité, comme vous pouvez l'imaginer, une recherche considérable de documentation et de nombreuses heures d'écoute auprès des Anciens qui ont gardé au fond de leur mémoire tout un pan d'un riche patrimoine culturel. Il se propose de jeter un regard rétrospectif sur le parler arabe des juifs marocains, appelé improprement "judéo-arabe", tel qu'il se pratiquait autrefois "au temps du mellah" dans les actes du discours populaire. Il s'inscrit dans le cadre du devoir de mémoire. Il est destiné à tous les locuteurs de l'arabe dialectal marocain en général.
D'abord un peu d'histoire : vers la fin du 15ème siècle, l'arabe classique ou littéraire n'est pratiquement plus usité ni compris de l'immense majorité de la population marocaine, juifs et musulmans confondus, en particulier depuis le confinement des communautés juives dans les mellahs, même si un certain nombre de lettrés et d'autodidactes juifs en ont conservé une connaissance résiduelle.
Désormais, c'est l'arabe dialectal, langue vernaculaire, qui prend le relais. Chez les juifs marocains, il prend la forme d'un parler plus conforme aux besoins spécifiques de la culture juive. Enrichi par de nombreux emprunts à l'hébreu, à l'espagnol et plus tard au français, le "judéo-arabe" s'impose dans tous les domaines de la vie sociale et culturelle de la communauté juive.
Après l'exode des juifs du Maroc vers d'autres horizons (Israël, France, Canada..), nombreux sont ceux qui, animés par la nostalgie d'une époque qu'ils ont plus ou moins connue, aiment encore aujourd'hui retrouver l'ambiance de ce parler, sa saveur, sa malice, son humour, la structure de ses tournures et ses ressources d'invention. Beaucoup d'entre eux, rencontrés au hasard de nos voyages dans ces pays, ayant eu vent de nos travaux sur la langue arabe et le "judéo-arabe" en particulier, nous ont demandé avec insistance d'en faire le sujet d'un ouvrage qui ferait ressortir les aspects les plus naturels et les plus variés de ce parler populaire dans le discours quotidien et la chanson qui ont bercé leur enfance et dont ils ont gardé des souvenirs marquants. C'est donc l'occasion de revisiter ici avec nos lecteurs notamment ceux qui pratiquent ou qui comprennent peu ou prou l'arabe dialectal marocain, tout un pan du folklore juif marocain, particulirèrement dans son aspect linguistique.
Pour ce faire, nous examinerons différents champs d'usage de ce parler, à commencer par le cas de nombreuses expressions idiomatiques courantes. A titre d'exemple, nous en avons rapporté un certain nombre parmi les plus usitées.
Nous nous intéresserons ensuite à d'autres actes du discours qui meublaient la vie quotidienne du mellah tels que les poèmes populaires (qsedat) avec un chapitre spécial sur la mahia, les proverbes (el mtayel, el m'ani), les disputes de voisinage (el-mdarbat, el-rn 'airat) les souhaits et les bénédictions (t-tlebat) avec leur revers d'imprécations et de malédictions (d-d'awi) ainsi qu'un florilège de chansons de mariage (la 'rosa), de chansons en vogue des années 40-60, de chansons de la mère pour son enfant (ghnawi), de comptines et de contes pour enfants (khriyfat), sans oublier l'art épistolaire de l'époque (brawat), les cris de la rue, les annonces communautaires, les réclames publicitaires et des anecdotes diverses.
Dans la societé juive marocaine traditionnelle la religion occupe un vaste domaine et règle une part considérable de la vie spirituelle et temporelle du groupe communautaire. Ainsi l'hebreu fournit le vocabulaire nécessaire non seulement au culte et aux cérémonies religieuses qui s'y rattachent mais aussi à la vie sociale et culturelle. Comme nous le remarquerons dans cette étude, les locuteurs juifs emaillent souvent leur parler arabe de termes et d'expressions hebraïques qui ont trait à la vie culturelle juive, (voir glossaire) passés tels quels ou parfois déformés par l'usage, de termes empruntés à l'espagnol, suite à l'expulsion des juifs de la péninsule ibérique en 1492, et au français depuis l'instauration du protectorat au Maroc. L'ensemble constitue le parler des juifs marocains.
Afin de rendre accessible aux lecteurs les textes écrits en "judéo- arabe", nous avons choisi un mode de transcription phonétique en caractères latins qui tient compte de la prononciation des juifs du Maroc. Mais ne disposant pas d'un logiciel adéquoit pour la transcription phonétique internationale, nous recommandons à nos lecteurs de bien prêter attention aux différences de prononciation de certaines consonnes et voyelles en se référant aux exemples donnés dans le tableau ci-après :
Transcription phonétique
– Les consonnes :
D dima =toujours, blad=ville
D emphatique daw=lumière, beda=œuf
L lila- nuit, bali=usagé
L emphatique bellot=glands, bola=ampoule
R risa =plume, sra=il a acheté
R emphatique ras=tête, far =rat
S sif=épée, semmas=bedeau
S emphatique sla=prière, besla=oignon
T tlata=trois, mat=il est mort
T emphatique tas=bassine, tbeb=médecin
H hada=celui-ci, boh=son père, ihodi =juif
H hmar=âne, bhar =mer, sheh=solide
KH khatem=bague, khoya=mon frère
GH ghedda=demain, deghya=vite, belgha=babouche
J se prononce généralement Z dans le parler des juifs ja -za =il est venu
CH se prononce généralement S : chabel / sabel- alose, 'lach / 'las
(') Attaque vocalique forte, généralement en début de mot. Exemples : ('llah= Dieu 'ddaw= la lumière 'lghabra=la poussière)
(Q) prononcée comme une attaque vocalique (') dans les villes du nord, particulièrement à Fès, Meknès, Sefrou et Rabat. Exemples :
qal li / ,al li = il m'a dit
baqe / ba ' e = pas encore
daq/da' = il a goûté
beqqa /be"a = une punaise
berqoq/ber ,o ' = des prunes
(') Consonne gutturale. Exemples : 'in= oeil
sa 'a=une heure sba'=lion –
Les voyelles :
A fermé bab =porte, daba=maintenant
A ouvert baraka=âssez, nar=feu
O fermé bota=tonneau, bola=ampoule
- prononcé entre eu et u du français
- lihod~ les juifs, shod=témoins
U prononcé OU huwwa=lui
E ouvert beda=œuf, het=mur
e muet : begra=vache, weld=garçon ־
Les diphtongues :
AU bdau msau zau..
AI atai zerzai kainin..
IU iziu izriu imsiu..
EU i'teu=ils donnent
Oi prononcé euy (à Fès) comme dans boi (mon père)
Expressions idiomatiques-אמרות ייחודיות, ניביות
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית…כמובן שביטויים כאלה קיימים בכל שפה…(א.פ)
teni ba'da odnek'
Donne-moi d'abord ton oreille =écoute-moi d'abord
בתרגום מילולי…הב לי את אוזניך….משמעות האמרה כמובן הוא אחר…הקשב לי – הערה שלי א.פ
Ferdi men ' ino
Revolver de son œil =borgne
Le mot ferdi (fem.ferda) est employé ici avec le sens de révolver. Mais en fait, il signifie: un seul (une seule), unique. Ex ferdi 'and ummo~fih unique; ferda- d-chebbat=une seule chaussure.
הערה שלי-א.פ…שוב ..בתרגום מילולי …אקדח מעינו…משמעות האמרה, סתום עין
Lli mektub mektub
Ce qui est poche est poche=ce qui est destiné est irrevocable
המילה מכתוב דו משמעית היא…גם כיס…וגם גורל
mektub llah
La poche de Dieu =le décret divin
Mektubi hada
C'est ma poche =c'est mon destin
Ka nweddi mektubi
Je supporte ma poche=j'assume mon destin
s-sekwa-1 -khla
Que la plainte aille au désert = et non à l'interlocuteur ( Formule de politesse pour ménager la susceptilité de l'interlocuteur)
ziton mteyyhin
Des olives tombées=des olives conservées dans une saumure de vinaigre et de sel
flafel mteyyhin
Des petits piments verts tombés
berqoq mteyyhin
Des prunes tombées
Lim l-hamed merqdin
Des citrons acides couchés
Ka idowzo mahia b-t-thamed
Ils font passer l'eau-de-vie avec des acidités (ils accompagnent l'eau-de-vie de petites salades variées)
.Al-r-ras u-l-'inin'
Sur la tête et sur les yeux = bien volontiers, avec joie
la rase u 'iniya'
Sur ma tête et sur mes yeux (idem)
Tahris-r-ras
La cassure de la tête
Tarq-r-ras
Le cognement de la tête =les maux de tête
Ka-idreb tamara m 'a raso
Il frappe la fatigue avec sa tête = il se démène
Ka-idreb-el 'ud
Il frappe le luth = il joue du luth
Ka-idreb-el- kamanza
Il frappe le violon =il joue du violon
Ka- idreb -ed-derboka
Il frappe le tambourin=il joue du tambourin
Nedrab s-sofar
La sonnerie du chofar a été frappée = Le son de la corne de bélier a retenti Pour annoncer la fin du jeûne de Kippour
Ka-idreb-e-l-kas
Il frappe le verre = il est porté sur la boisson
Ka-iderbha b-na'sa
Il la frappe d'un sommeil=il fait une bonne sieste
ka-iderbha b-s-sttas
Il la frappe avec seize=il va bien s'éclater !
Chapitre I Expressions idiomatiques-Langue et folklore des juifs marocains-Pinhas Cohen

Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית(א.פ)
ka-izri 'la raso
Il court sur sa tête = il se donne de la peine
olad-n-nas
Les fils des gens=les personnes de bonne famille
Ha hna zina b-el-khemsa 'lina
Voici, nous sommes venus cinq sur nous =Voici nous sommes venus et que le cinq nous protège
Bel- khemsa 'lih
Cinq sur toi ( formule de politesse)
Que le cinq te protège (du mauvais œil)
En Afrique du Nord la croyance au mauvais oeil est générale aussi bien chez les juifs que chez les musulmans . Par superstition on craignait le " mauvais œil " capable, pensait-on, d'attirer le malheur et la mort .Il fait référence au pouvoir supposé néfaste que possède une personne et plus particulièrement le regard du jaloux et de l'envieux. D'où la nécessité de s'en prémunir par l’emploi de termes censés contrer le mauvais œil Lorsqu'on complimente par exemple une personne sur sa beauté, sa richesse, sa bonne santé on fait précéder cet éloge du nombre Cinq : Ex bel khamsa 'leh ( cinq sur lui !) auquel l'interlocuteur ou l'interlocutrice répond : i'iso khemsatk ( que vivent tes cinq) . Par crainte du mauvais oeil certaines personnes évitent généralement de prononcer le nombre 5 pour compter . Elles lui substituent le mot Iddïk=(\a main=les cinq doigts de la main)
I'iso khemsat-k
Que tes cinq vivent (=Réponse polie à l'expression précédente)
Iddik d-ed-dzaz
Ta main de poulets=cinq poulets
Iddik d-el- bed
Ta main d'œufs = cinq œufs ( variante)
Iddik d-lolad
Ta main d'enfants =cinq enfants
Swad- es- sa'd…
La noirceur du sort=la malchance
Byad es-sa'd
La blancheur du sort= la chance
A byade yana
Ah , ma blancheur ! =que je suis chanceuse !
swiyes del byad
un peu de blanc=un peu de charbon
Nhar- t-terf- e-l byad
Le jour du foulard blanc=le jour où l'on ceint le fiancé d'un foulard blanc.
( particulièrement à Fès) Il avait pour but de le protéger des influences maléfiques , la couleur blanche étant aussi un symbole de pureté et de bonheur.
Terreqo-lo-s-sema '
on lui a frappé le Chemah = on lui a récité la prière des morts
(Chémah)
Aziya 'amri
viens ma vie =viens mon chéri
Aziya 'ini
viens mon œil.(idem)
Aziya kebdi
viens mon foie.
Aziya tazi
viens ma couronne.
iwa khyar !
Eh bien concombre ! = eh, bien d'accord ! (pour manifester sa surprise ou son mécontentement
'qrtas dipallebe
une cartouche de pallebe ( déformation du français ' pain levé' ) = genre de gâteaux de Savoie enveloppés dans un papier blanc (kaghet
d-londeda)
qte' -n-nwa =la coupure d'amande ( gâteaux d'amandes pilées mélangées avec de la farine)
[1] La pâtisserie juive du mellah est très variée. Elle se compose de: pallebe, 'nidlat, k'ibat, agrawz, qte'n-nwa, halwa d- z- zezlan, d-dre'a d-nwa, orqat d-el ma'zon, el khbiza d-ez-rar'…etc . On les sert lorsqu'on reçoit des invités Les Musulmans de la Médina confectionnent des brewat, ghribat, ka'b-el-ghzal, chebbakiya….
Pour la fête de la Mimouna on prépare la mroziya, zabane ( kol u ban ), mofleta, hrabel…
zoz del qnidlat
deux petites chandelles =deux petits gâteaux en pâte d'amande en
forme de chandelles
worqa d-l-ma 'zon
une feuille de fruit confit (orange, citrouille )
dewwer m'aya !
fais tourner avec moi=laisse-moi un pourboire .
azi a ben t- tetos
viens fils de tetos !=viens fils de Titus
azi a tetosa
viens tetosa, ! (variante au féminin)
tetos /tetosa za'tot /za'tota ! mesbogh / mesbogha meskhot / meskhota keffos / keffosa
tetos, za'tot, mesbogh, meskhot, keffos..: mots courants pour désigner une personne sans considération, de manières grossières. On peut les traduire par : malotru, rustre, malheureux.
Langue et folklore des Juifs marocains – Pinhas Cohen
Langue et folklore des Juifs marocains
Pinhas Cohen
"Tant qu'un peuple n'a pas abandonne sa langue. il conserve les cles de sa maison "
Eliezer Ben Yehuda
Le patrimoine culturel et folklorique du judaïsme marocain, véhiculé par le parler arabe de nos compatriotes juifs fait partie intégrante du patrimoine culturel marocain.
Son domaine est très vaste : qasidas, proverbes, contes, chansons traditions, discours quotidien etc… En ce sens il mérite d'être redécouvert. C'est le but de cet ouvrage.
bent el- mahroq
La fille du brûlé =fille du criminel qui a subi le supplice du feu
nefdi 'enek ana
Que je serve de rançon à tes yeux (les yeux étant ce qu'il y a de plus
précieux)
di izifik, izifiyya
Ce qui vient dans toi, vient dans moi=que je prenne sur moi ton mal !
tar- lo
Il s'est envolé de lui=il s'est fâché
ma-1- teyyroli s 'afak !
Ne me le fais pas envoler, s'il te plait != ne me mets pas de mauvaise
humeur !
msa itteryyer l-ma Il est allé faire voler l'eau=il est allé uriner
terreq-li wahd el-bosa
Fais-moi sonner un baiser=donne-moi un baiser !
bosa b-ed-dagech
un baiser avec un dagech=un baiser appuyé
(dagech : signe diacritique hebraique marquant l'intensité)
s-serr ka iqter menno
Le charme tombe goutte à goutte de lui=il est absolument charmant
azi nderbo siftor
Viens, on frappe un déjeuner ! Et si on déjeunait !
derbna- t-t req
Nous avons frappé la route=Nous avons beaucoup marché.
derbo sifal
Frappez un sort=tirez un sort
ka-iderbo-l-qertas
Ils frappent les cartouches =ils tirent des cartouches.
ka itsawer m 'a raso
Il consulte avec sa tête=il réfléchit
Ka ikhammem m'a raso
Il réfléchit avec sa tête
mesmar hadak !
C'est un clou celui-là=c'est un malin celui-là
'inek mizanek
Ton oeil ta balance=évalue par toi-même
ka-na'ref kharrob bladi
Je connais les caroubes de ma ville=je m'y connais bien .
ma kain gher zri 'liya nezri 'lik
Il n'y a que cours après-moi, je cours après toi=les gens sont pressés
ma kain gher dfa'ni ndafak
Il n'y a que tu me pousses et je te pousse=les gens se bousculent
skon saba fhalo
Qui l'a trouvé comme lui ? ( Qui peut comme lui s'en prévaloir ?)
ma zab-k-s fiya
Il ne t'a pas apporté dans moi= (Ne te mêle pas de mes affaires)
zaba f-raso
il l'a apporté dans sa tête=il l'aura voulu !
zaba fiyya
il l'a apporté dans moi=il m'a accusé
' mellna mot- Smoyal
Il nous fait le mort comme Smoyal=il simule la victime, pour qu'on
s'apitoie sur lui (comme le faisait un certain Smoyal)
ma-yebqa la-ttas wala yeddo wala l-khadem di terfdo
Qu'il ne reste ni la bassine ni son anse ni la domestique pour la prendre (Peu importe , tout cela ne vaut pas grand chose de toute façon)
marq hzina (variante :sta tart ?)
Soupe ou salade de deuil (Soupe ou salade du pauvre : à Meknes)
ma' ando la khedma la redma
Il n'a ni travail ni démolition =il est désoeuvré
' melha-li f-rasek
mets-la moi dans ta tête=penses-y
Langue et folklore des Juifs marocains Pinhas Cohen
Langue et folklore des Juifs marocains
Pinhas Cohen
"Tant qu'un peuple n'a pas abandonne sa langue. il conserve les cles de sa maison "
Eliezer Ben Yehuda
Le patrimoine culturel et folklorique du judaïsme marocain, véhiculé par le parler arabe de nos compatriotes juifs fait partie intégrante du patrimoine culturel marocain.
ka- idkhel f-en-nsasat-d-el-lil
Il rentre dans les moitiés de la nuit=au milieu de la nuit
be-z-menni u tqeb ' ene
Malgré moi, dussé-je me crever les yeux=de gré ou de force
qabt -t-Torah
Il tient la Torah=il est fidèle à la Torah
msa -b -iddo
Il est parti avec sa main=il est parti lui- même
Sir ' liya
Va sur moi =va t'en, laisse-moi
Sir l-khla =va t-en au désert Va au diable !
qyas-el-her ' leh
La mesure du bien sur lui ( Formule de comparaison en bien pour éloigner le mauvais œil)
l 'ab 'liya Il a joué sur moi=il m'a joué un tour
Mol s-sebba
Le propriétaire de la cause la personne concernée par un heureux événement dans sa famille
ka-itella ' ed-dras
Il fait monter le discours- il 1' apprend par cœur
ka-itell' o f-er-ras
Il le fait monter dans sa tête =il 1' apprend par cœur
Ka italla' li d-dem l-rase
Il me fait monter le sang à ma tête=il m'exaspère
qebdona nserbo atai
Ils nous ont attrapés, pour boire le thé=ils nous ont retenus pour le thé
t-tdawez foq l-mida
Les passages sont sur la table=les diverses petites salades sont sur la
table
khebza be-l-gron
Un pain avec des cornes = genre de pain natté
f-wozh el-lil
Dans le visage de la nuit=à la tombée de la nuit
ka-i' amlo t-tahdid
Ils font le ferraillage = Rite magique qui consiste à faire passer la lame d'un grand sabre le long des murs et sur la porte de la chambre de l'accouchée pour empêcher les démons d'y entrer.
ka-nsa'lo-l-kas
Nous allumons le verre= luminaire (grand verre muni d'une mèche allumée servant à l'éclairage de la synagogue)
d-daw er-romi
La lumière romaine=l'électricité
ka-itsara m ' a raso
Il marche avec sa tête= il se promène tranquillement
' mello-l-perroga
Il lui a fait la perruque =il lui a fait une coupe à la mode(de Meknès et Fès) : crâne rasé et petite touffe de cheveux sur le front.
teht-la' ma f-ed-delma
la chute de l'aveugle dans l'obscurité
iteh lo mezzalo
Que son sort tombe = qu'il n'ait point de chance !
Iteh-lo sa'do (idem)
bit-el-ma
La chambre de l'eau=les toilettes, les wc
Ha hiyya fik !
La voici dans toi !=signe de menace en signe de vengeance :tu vas
voir !
molo' b-et-tasa
Amateur de la tasse=il aime boire
ila 'andek si qansa
Si tu as un gésier (estomac)=si tu es un homme !
Langue et folklore des Juifs marocains – Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית(א.פ)
tleq rasek
Lâche ta tête=dépêche-toi
nemsi ' lik ana
Je partirai sur toi=puissé-je mourir pour toi
b-tay-tay o-z-zit-l-khdar
Avec tay-tay ( ?) et l'huile verte !=au vu et au su de tous
ma ka-nqolha-s hna
Je ne le dis pas ici=qu'à Dieu ne plaise !
ka nqolha l-khla
Je le dis au désert= (précaution de langage, pour éloigner le mauvais œil)
hna ndeqq el -kemmon
Ici, je pilerai le cumin !=je ne bougerai pas d'ici !
t-t-beb 'tani zoz d-el qresat
le médecin m'a donné deux petits aplatis=il m'a donné deux
comprimés
l-qre' ai -s- sghar b-el-lhem d-elghelmi
Des petites bouteilles avec de la viande de mouton (=petites courgettes( cuisinées )avec de la viande de mouton)
bezzaf- d- shab f-es-sma
Beaucoup de camarades dans le ciel=beaucoup de nuages dans le ciel
zozfrank u s-sqaf 'la berra
Deux francs en dehors du plafond=deux francs sans la consigne
(des bouteilles)
l'instituteur demande à un élève : que fait ton père ? Réponse :
kayekhdem f-el-fras=il travaille dans le lit ( Il fabrique des lits )
khanfosa b-es- saya
Un cafard avec une jupe=allusion à une femme disgracieuse et mal
fagotée
skon 'bbaha feh ?
Qui l'a prise dans lui?=qui lui a prêté attention ?
dkhel f-soq rasek
Entre dans le marché de ta tête=mêle-toi de tes affaires
משחקי מילים במשמעויות שונות בערבית יהודית-E3tini ba3da odnek
'teni ba'da odnek'
Donne-moi d'abord ton oreille =écoute-moi d'abord
בתרגום מילולי…הב לי קודם את אוזניך….משמעות האמרה כמובן הוא אחר…הקשב לי קודם–
כאשר רוצים להטמיע דעה או להמתיק סוד, הב לי קודם את אוזניך…..
-ba3da daba ראשית דבר
E3tini ba3da odnek
اعطيني بعد اودنك
Ferdi men ' ino
Revolver de son œil =borgne
فردي من عينيه
Le mot ferdi (fem.ferda) est employé ici avec le sens de révolver. Mais en fait, il signifie: un seul (une seule), unique.
המילה "פקדי" שימושה כאן הוא כביכול אקדח, אך למעשה היא מורה על , יחיד, יחידה…..
Ex ferdi 'and ummo~fih unique; ferda- d-chebbat=une seule chaussure.
הערה שלי-א.פ…שוב ..בתרגום מילולי …אקדח מעינו…משמעות האמרה, סתום עין..
فردي من عينيه
המילה פרדי משמעותה אי זוגי, דהיינו חד עין במקרה הזה
נאמר כאשר מחפשים זוג נעליים ומוצאים רק נעל אחת….
שואלים….
פאיין הייא אלפרדה דייאלו –
היכן הנעל השנייה או בן הזוג של הנעל……-
Expressions idiomatiques-Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
sekran m 'a raso
Il est saoûl avec sa tête=il est ivre
' lik-'melna had el- gezdor
Sur toi on a fait ce déchirement de joues=le mot "gezdor" désigne dans le parler des Juifs du sud du Maroc une omelette avec des œufs et
des pommes de terre
ras-el-mal
La tête de l'argent=le capital
Zat el-qabla
La receveuse est arrivée=la sage-femme est arrivée.
ka yakel-l-a'sa
Il mange le bâton =il reçoit une bastonnade
l-qmezza ' al- Ihem
La chemise sur la viande= la chemise sur la peau
ras – ed-derb
La tête de la rue=le début de la rue
tarb-n 'aso Il s'est envolé avec son sommeil=un portefaix (déformation de "taleb m'aso "=qui est en quête de sa subsistance)
zma ' rasek
Ramasse ta tête=lève-toi
ghselt trafe
J'ai lavé mes morceaux=je me suis lavé entièrement
hada huwwa mektobi
C'est bien ma poche=c'est mon destin
ras-el hanot
La tête du magasin=un mélange d'épices Le mot "hnot" qui signifie en fait "épices" est confondu ici avec le mot "hanot" -magasin.
ka-isewwer terf d-el-khebz
Il photographie un morceau de pain=il gagne une maigre pitance
sewwer ba'da siflisat
Photographie d'abord un peu d'argent=gagne d'abord un peu
d'argent…
qbetna el bra
Nous avons attrapé la lettre=nous avons reçu la lettre…
Langue et folklore des juifs marocains-Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
Ka iteyyer-li 'aqli (mokhe)
Il me fait envoler l'esprit (le cerveau )=il me perturbe
כָּאי אִיטִייאר לִי מוּכ'ה – הוא מפריע לי…מבלבל אותי
كا يطير لي موخي
bqito fiyya bezzaf
vous etes resté dans moi beaucoup =vous m'avez beaucoup manqué
ma ka nedreb lo hsab
Je ne lui frappe pas un calcul=je n'en fais cas
lli khser- iqbed lard
Celui qui a perdu qu'il attrape la terre=tant pis pour lui !
ka-irebbe- d-dzaz
Il éduque les poules= il élève des poules
zadonif-es sendoq
Ils m'ont ajouté dans la caisse=ils m'ont inscrit dans la caisse
(d'allocations)
derb si dora u rza '
Frappe un tour et reviens=fais un tour…
dreb li s-soka
Il m'a frappé l'épine=il m'a fait une piqûre
teyyah 'liya l-batel
Il a fait tomber su moi le gratuit=il m'a accusé injustement
ka-iderbna r-reh
Le vent nous frappe =nous avons du vent
derbna khalfa m'a rasna
Nous avons frappé un pas avec notre tête=nous sommes partis
Expressions idiomatiques- Langue et folklore.Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
Lli mektub mektub
Ce qui est poche est poche=ce qui est destiné est irrevocable
اللي مكتوب مكتوب
אללי מכתוב, מכתוב
המילה מכתוב דו משמעית היא…גם כיס…וגם גורל
mektub llah
La poche de Dieu =le décret divin
مكتوب الاه
מכתוב אללאה
בתרגום מילולי….כיסו של אלוהים
המשמעות היא… זה הגורל
Langue et folklore-Pinhas Cohen
Mektubi hada
C'est ma poche =c'est mon destin
مكتوبي هادا
מְכּתוּבִי הָאדָא
בתרגום חופשי…זה כיסי
למעשה פירוש האמרה…זה גורלי
Ka nweddi mektubi
Je supporte ma poche=j'assume mon destin
كا نويددي مكتوبي
כא ננודי מכתובי
בתרגום מילולי…אני סובל את כיסי…
הפירוש ….אני מתמודד עם גורלי
هحنا كا نودي حتى يحين اللاه
האחנא כא נודייא, חתא יחין אללאה…
הנה כי כן, אנו סובלים, עד שאלוהים ירחם
Langue et folklore.Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
f-qa' d-erb
Dans le derrière de la rue=au fond de la rue
فقاع اـدرب
hellet-li taqa f-zofi !
Tu m'as ouvert une fenêtre dans mon ventre= Tu m'as soulagé !
ka iqella'li zofi
Il m'enlève le ventre=il m'écoeure
Zebdol-lna-t-tehan o-lkebd o-l-msarn
Ils nous ont sorti la rate, le foie et les intestins= Ils nous ont servi différents abats grillés :rate, foie, intestins
Iseqsifikom-l-kher
Que le bien questionne dans vous=que le bien vous soit rendu
llah-i-khallsek
Que Dieu te paie! =que Dieu te récompense ( ou te punisse ) pour tes actes !
sa'a d-el-magana
une heure d'horloge=une heure
'melha f-ozh l-lah
Fais-le dans la face de Dieu=fais-le au nom de D…
Rza'ligrigi
Il est devenu pour moi un grec=Il s'est conduit comme un mécréant
rza'li meslem grigi
Il est devenu pour moi un musulman-grec=variante(idem)
Dkhelt feh-d-doda
Le ver est entré dans lui=il a contracté une mauvaise habitude
Langue et folklore.Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
dakhelt 'lik b-s-saddiqim
Je fais entrer sur toi tous les saints =Je te conjure au nom de tous les saints
tla'tlo santa maria f-raso
Il lui est monté Sainte Marie dans la tête=il est entré dans une colère !
ka-ikhallet sa'ban m'a ramdan
D confond le mois de sa'ban avec le mois de ramadan= II mélange tout
ka- ikhallet la-'sa m 'a- l-mqelli
Il mélange la soupe avec le ragoût=il confond tout
'am qomo terqdo
L'année de " levez-vous dormir "= depuis très longtemps
halto di tsa' bab
Son état est de tsa 'bab=sa situation est lamentable ! en référence aux lamentations du 9ab, date qui marque la destruction
de Jérusalem)
tart rasi !
(variante .ter-li rase)=Que ma tête s'envole ! Que je meure ! (expression de compassion à Sefrou)
t-telq (abba l-bas
Le crédit a pris le maison ne fait plus crédit
ka-ibe b-teqyid
Il vend avec l'inscription =il vend à crédit
ka igles m 'a raso
Il s'assoit avec sa tête=il se repose tranquillement
Racheq m 'a raso
Il est gai avec sa tête =11 est gai sous l'effet de la boisson
ka iderbo-l-kor
Ils frappent les boulets=ils tirent des boulets (de canon)
had- el- lon di tsa'bab
Cette couleur est aussi triste que les lamentations du 9 Ab qui rappellent la destruction de Jérusalem