Langue et folklore des Juifs marocains.Pinhas Cohen
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
s-sadeqa ioqef m 'ak
Que la sainte (Solika ) se tienne debout avec toi=qu'elle te vienne en aide !
Feqt beh / 'eqt beh
Je me suis réveillé de lui=j'ai tout de suite compris ce qu'il manigance
qllebni -t-tbeb
Le docteur m'a fouillé, m'a cherché =il m'a ausculté
t-terbya baqe raqda
L'éducation dort encore=le bébé dort encore
ka i-tt-rebba 'and-l-basa
On l'éduque chez le pacha=il est puni par le pacha
ka-iakel-lfalaqa
Il mange la fala'a=il subit le châtiment du carcan (falaqa)
ka itella ' li s-sem f-rasi
Il me fait monter le poison dans la tête = il me met en colère
nemsi sdaqa 'lik
Que je parte en charité pour toi= puissé -je te servir de rançon (pour que tu vives)
Masi n 'amlo s-sabon
Nous allons faire le savon=nous allons faire la lessive
Ka isemmes el-henna nhar kello
Il fait sécher le henné toute la journée=il ne fait rien
ma ka na'ref la Isso wala Bakor
Je ne connais ni Isso ni figue- (fleur) =Je n'en ai rien à faire
– Expression courante chez les juifs comme chez les musulmans de Fès pour dire qu'on n'accorde aucun intérêt à la chose ou à la personne dont parle l'interlocuteur
Tla'tlo roah se ' ara f-raso
Il lui est monté une tempête dans la tête= Il s'est mis dans une colère
bit-ha kkabod (heb.)
La maison du respect =les WC
s-sqarim la-beqarim
termes hébraïques) mensonges pour le matin=ce ne sont que des mensonges)
el klaïm- el-qbah
Les mots méchants=les mots vulgaires