Langue et folklore.Pinhas Cohen
el-hwaiz l-qbah
Les choses méchantes = Les actes qui ont trait à la sexualité
ghzal berni
Beau, vernis =beau (comme un objet vernis) ( brni, déformation ici du mot français "verni")
mokh del hot
Tête de poisson=tête de linotte
ma kaîn lli ka irfed li hemmi
Il n'y a personne qui porte mon souci= (personne ne se soucie de moi)
iwa reqqedto f-el ghes Je l'ai fait dormir dans la boue =je l'ai bien roulé ! Je l'ai roulé dans la farine !
iwa qlito f- zito Je l'ai fait frire dans sa propre huile=je l'ai bien eu
medrob
Il est frappé=il est dérangé
derbo llah
Dieu l'a frappé=il est dérangé derbo r-reh /Le vent l'a frappé =11 a pris froid
ozho meghsola b-el bola
Son visage est lavé à l'urine =il n'a pas honte
dak-el mazghob d-el halq
Cette maudite gorge=cette vilaine voix
ka netqawwet beh
Je me sustente profondément de lui = Je suis conquis par son charme
Lahmi ka it-tgerred 'leh Ma viande se déchire en morceaux pour lui = J'éprouve une profonde tristesse pour lui
l-lah ihde odniya
Que Dieu protège mes oreilles= Puissé-je ne point entendre cela
hissi missi (ou encore hassoun-el- bared)—
Hassoun le froid =qui fait les choses en douce, sournois
wakel -d-dreqa
Il a consommé une boulette (une sorte de nougat ) ( Il est sous l'effet du hachich)
zebbala d-el-flos
Un dépotoir d'argent =une somme considérable
Ka-n-tkemma m 'a rase
Je fume avec ma tête= Je fume tranquillement
roh-t-tma
L'âme de l'impureté=qui tient de la bête
Ma tedkhel-s-f-soqe / N ' entre pas dans mon marché =Ne te mêle pas de mes affaires
as dak label ? (> heb.ebel/=deuil) Qu'est-que c'est que ce deuil ? =Qu'est-ce que c'est que cette mocheté ?
ma tqolli ma nqollek
Ne me dis pas, je ne te dis pas =Je ne veux rien savoir
qetta'na loraq
Nous avons déchiré les feuilles =Nous avons pris les billets
kherz 'liya / Sors sur moi=décampe !
ma t'abbis 'leh /Ne prends pas sur lui Ne tiens pas compte de lui
skon saba fhalek/Qm l'a trouvé comme toi ? Qui a pu avoir l'opportunité que tu as eue?
Hennini nhennik/Tranquillise-moi, je te tranquillise Ne nous cherchons pas noise
Iwa derbo 'la zoz/ frappe-le sur deux =eh bien multiplie-le par deux
iwa serbi rasek / eh bien sers ta tête vite ( serbi > fr.servir) Eh bien dépèche-toi !
Iwa zma 'rezlek / eh bien ramasse ta pied Allez lève-toi !
Iwa baraka m-el-mzah
Ça suffit des nèfles ! Assez déblatéré, assez plaisanté !
Azina daba l-emet
Parlons maintenant franchement
Emet : terme hebr=vérité
Des expressions idiomatiques foisonnent évidemment dans : ״tes les langues, et si on venait à les transposer dans la réalité on en ־-*ait aussi. Il n'est qu'à voir par exemple des expressions formées en :rinçais avec le mot "diable" : la beauté du diable, aller au diable, se lire l'avocat du diable, vendre son âme au diable, avoir le diable au corps, tirer le diable par la queue etc. Si on venait à traduire cette entière expression en arabe par exemple cela donnerait aussi quelque chose de cocasse qui n'aurait aucun sens : ka ijerr chitan men denbto De même, si on taduisait l'expression empruntée à la terminologie du cadastre : "le mur est à cheval." l-het foq l-'aud II (comme on l'a écrit dans un document du cadasre marocain sous la plume d'un : fonctionnaire qui ne maîtrisait pas bien le français) cela n'aurait aucun sens non plus et ça prêterait évidemment à rire.
De même, des expressions françaises telles que : "poser un lapin, dormir sur ses deux oreilles, prendre le taureau par les cornes, être à feux doigts" prêteraient à sourire si on les transposait dans la réalité. Et si l'on y ajoute la mimique comme l'a fait une humoriste connue lors d'une émission de divertissement, cela deviendrait encore plus hilarant.