Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el-miziria
3 – Qseda d-el-miziria
Qasida de la misère ou Qasida de la crise
קצידא דל מיזירייא
Cette Qasida a été composée par un certain Shim’on ben Efraim coiffeur à Casablanca. Elle évoque les problèmes sociaux et economiques qui ont affecté les conditions de vie des Marocains, juifs et musulmans confondus lors de la crise qui a le plus marqué le souvenir de la grande dépression de 1929/1930. Tout le secteur économique du mellah est confronté au marasme :
H ad l' am / ktert el-miziria / herrset-t-tezzar /
S-sna‘e kellhom tfellso f-had l-waqt- el-gheddar/
Ed-delma / bdat mell-kherraza /
Galsin itnahhdo /si wahd ma- tfaza /
Melli hall-l-hanot / ma khdem haza/
Ozho ka- isfar / f-la ‘siya / hiyya l-fraza /
Khass men Vabbeh le-d-dar
Sbab l-kharraza / huwwa Bata /
R-reclam el-tnin u-l-tlata /
El-blaghe rkhes men batata
Ya lli saiq la-khbar
Batata u- l-flafel khamzin /
‘lihom en-nas meddabzin /
Skon lyom y a ‘mel et-tazin ?
El-gezzara /y a hasra /kano tezzara /
Rahom l-yom f-s-sara /L-khteya bla 'ba
El- haffafa / ‘ammro l-mdina /
Tseb kol wahed f-t-terkina /
Teyyho b-es-sen ‘a l-meskina
El met‘allmin bla ‘bar
Gher azi u qbed makina
U mqass mzenzar
Lowli bodneh maqto ‘a
U t-tani Ihito mat bo ‘a
N-nas galsin qamet makhlo ‘a
Men z-zrahi l-kbar
El- khaddara / ma bqat Ihom m ‘isa /
Trahom galsin b-et-tnbisa /
U had l‘am zat et-tekfisa
Zelbana u lobia makla rkhesa
Maklat d-t –tezzar
El- khiyyata d-el-kettan/mkemmsin /
B-el-ksad-d-el-kra saro mfellsin /
B-es-sel'at d- Zapon mherrsin
Ez-ziyyara / mezmo ‘in f-el-qhawe /
Lihodi l-meslem u- d-drawe /
Uladhom ‘aryanin bla ksawe
U-l-mra ka tebki f-d-dar
T-tellaya kamlin / hbab u shab
Ma iqebdo l- flos ger b-et-t‘ab /
Lli ka isouro / ka imsi-l- hom /
Gher f-el karta u s-srab
Sna‘t- el- kwatsa/hemmha ktir/
Ma bqau isourro hetta s‘ir
Men- nhar za l-ksad /ma homa f-kher
Lotobis / koLwaqt m ‘ammer /
Mol t-taksi ger ka ihammer /
Melli za bqa msemmer
Ya hasra / ‘la sna ‘t-el-ktatbiya /
F- f-es-skwila qrau- b-en-niya /
T‘allmo l-‘azmiya/lil u nhar
Had el-ksad / zahom ghefliya /
U d-diplomat dyalhom / khebbauhom j-ed-dar
Traduction
La crise partout s’est installëe, tous les metiers, elle a mine en ees temps traitres.
Les cordonniers, dans leurs ëchoppes passent leur joumëe au soleil mais de travail, point!
C'est Bata qui les a ruinës en vendant leurs chaussures moins cher que les pommes de terre.
Les bouchers se lamentent en pensant aux jours heureux . Nul ne reclame leur viande…
Les coiffeurs, ça court les rues, chacun se prend pour Figaro
Et qu’importe si un client en sort l’oreille coupëe, et la barbe a moitië rasëe
Apeurës, les autres se sont enfuis, le salon est devenu boucherie
Les marchands des quatre saisons ëtalent leurs fruits pour la dëcoration. Pour eux cette annëe n’est que lamentation. Petits pois et haricots, a prix cassë, seuls les riches peuvent en consommer
Pour des pommes de terre et des poivrons pourris les gens se battent.
Qui peut encore un tajine se payer ?
Les marchands d’ëtoffes sur leur marchandise sont assis. Nul ne rëclame leurs produits, la concurrence des Japonais les a ruinës.
Les platriers au cafë passent leur joumëe, Juifs, Musulmans et Draouis.
Leurs enfants manquent d’habits, et leurs femmes pleurent jour et nuit.
Les peintres, dans le vin noient les quelques sous difficilement gagnës.
Les cochers voient passer les autobus qui, les clients, leur ont pris.
Sur les taxis je pleure, je les vois stationnës, nul ne les appelle
Malheureuses aussi les secretaires. A l’ëcole, le français elles ont appris. Jour et nuit, elles ont ëtudië et leurs diplomes, depuis longtemps, a la maison sont rangës.
Auteur :Shim‘on ben Ephraim ( Casablanca)
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el-miziria-page53-56