folklore des Juifs marocains


Langue et folklore des Juifs marocains Pinhas Cohen

Langue et folklore des Juifs marocains

Pinhas Cohen

"Tant qu'un peuple n'a pas abandonne sa langue. il conserve les cles de sa maison "
Eliezer Ben Yehuda 

Le patrimoine culturel et folklorique du judaïsme marocain, véhiculé par le parler arabe de nos compatriotes juifs fait partie intégrante du patrimoine culturel marocain.

ka- idkhel f-en-nsasat-d-el-lil

Il rentre dans les moitiés de la nuit=au milieu de la nuit

be-z-menni u tqeb ' ene

Malgré moi, dussé-je me crever les yeux=de gré ou de force

qabt -t-Torah

Il tient la Torah=il est fidèle à la Torah

msa -b -iddo

Il est parti avec sa main=il est parti lui- même

Sir ' liya

Va sur moi =va t'en, laisse-moi

Sir l-khla =va t-en au désert Va au diable !

qyas-el-her ' leh

La mesure du bien sur lui ( Formule de comparaison en bien pour éloigner le mauvais œil)

l 'ab 'liya Il a joué sur moi=il m'a joué un tour

Mol s-sebba

Le propriétaire de la cause la personne concernée par un heureux événement dans sa famille

ka-itella ' ed-dras

Il fait monter le discours- il 1' apprend par cœur

ka-itell' o f-er-ras

Il le fait monter dans sa tête =il 1' apprend par cœur

Ka italla' li d-dem l-rase

Il me fait monter le sang à ma tête=il m'exaspère

qebdona nserbo atai

Ils nous ont attrapés, pour boire le thé=ils nous ont retenus pour le thé

t-tdawez foq l-mida

Les passages sont sur la table=les diverses petites salades sont sur la

table

khebza be-l-gron

Un pain avec des cornes = genre de pain natté

f-wozh el-lil

Dans le visage de la nuit=à la tombée de la nuit

ka-i' amlo t-tahdid

Ils font le ferraillage = Rite magique qui consiste à faire passer la lame d'un grand sabre le long des murs et sur la porte de la chambre de l'accouchée pour empêcher les démons d'y entrer.

ka-nsa'lo-l-kas

Nous allumons le verre= luminaire (grand verre muni d'une mèche allumée servant à l'éclairage de la synagogue)

d-daw er-romi

La lumière romaine=l'électricité

ka-itsara m ' a raso

Il marche avec sa tête= il se promène tranquillement

' mello-l-perroga

Il lui a fait la perruque =il lui a fait une coupe à la mode(de Meknès et Fès) : crâne rasé et petite touffe de cheveux sur le front.

teht-la' ma f-ed-delma

la chute de l'aveugle dans l'obscurité

iteh lo mezzalo

 Que son sort tombe = qu'il n'ait point de chance !

Iteh-lo sa'do (idem)

bit-el-ma

La chambre de l'eau=les toilettes, les wc

Ha hiyya fik !

La voici dans toi !=signe de menace en signe de vengeance :tu vas

voir !

molo' b-et-tasa

Amateur de la tasse=il aime boire

ila 'andek si qansa

Si tu as un gésier (estomac)=si tu es un homme !

Langue et folklore.Pinhas Cohen

Expressions idiomatiques

Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.

Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.

f-qa' d-erb

Dans le derrière de la rue=au fond de la rue

فقاع اـدرب

hellet-li taqa f-zofi !

Tu m'as ouvert une fenêtre dans mon ventre= Tu m'as soulagé !

ka iqella'li zofi

Il m'enlève le ventre=il m'écoeure

Zebdol-lna-t-tehan o-lkebd o-l-msarn

Ils nous ont sorti la rate, le foie et les intestins= Ils nous ont servi différents abats grillés :rate, foie, intestins

Iseqsifikom-l-kher

Que le bien questionne dans vous=que le bien vous soit rendu

llah-i-khallsek

Que Dieu te paie! =que Dieu te récompense ( ou te punisse ) pour tes actes !

sa'a d-el-magana

une heure d'horloge=une heure

'melha f-ozh l-lah

Fais-le dans la face de Dieu=fais-le au nom de D…

Rza'ligrigi

Il est devenu pour moi un grec=Il s'est conduit comme un mécréant

rza'li meslem grigi

Il est devenu pour moi un musulman-grec=variante(idem)

Dkhelt feh-d-doda

Le ver est entré dans lui=il a contracté une mauvaise habitude

הירשם לבלוג באמצעות המייל

הזן את כתובת המייל שלך כדי להירשם לאתר ולקבל הודעות על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו ל 228 מנויים נוספים
אפריל 2024
א ב ג ד ה ו ש
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

רשימת הנושאים באתר