Langue et folklore des Juifs marocains Pinhas Cohen
Langue et folklore des Juifs marocains
Pinhas Cohen
"Tant qu'un peuple n'a pas abandonne sa langue. il conserve les cles de sa maison "
Eliezer Ben Yehuda
Le patrimoine culturel et folklorique du judaïsme marocain, véhiculé par le parler arabe de nos compatriotes juifs fait partie intégrante du patrimoine culturel marocain.
ka- idkhel f-en-nsasat-d-el-lil
Il rentre dans les moitiés de la nuit=au milieu de la nuit
be-z-menni u tqeb ' ene
Malgré moi, dussé-je me crever les yeux=de gré ou de force
qabt -t-Torah
Il tient la Torah=il est fidèle à la Torah
msa -b -iddo
Il est parti avec sa main=il est parti lui- même
Sir ' liya
Va sur moi =va t'en, laisse-moi
Sir l-khla =va t-en au désert Va au diable !
qyas-el-her ' leh
La mesure du bien sur lui ( Formule de comparaison en bien pour éloigner le mauvais œil)
l 'ab 'liya Il a joué sur moi=il m'a joué un tour
Mol s-sebba
Le propriétaire de la cause la personne concernée par un heureux événement dans sa famille
ka-itella ' ed-dras
Il fait monter le discours- il 1' apprend par cœur
ka-itell' o f-er-ras
Il le fait monter dans sa tête =il 1' apprend par cœur
Ka italla' li d-dem l-rase
Il me fait monter le sang à ma tête=il m'exaspère
qebdona nserbo atai
Ils nous ont attrapés, pour boire le thé=ils nous ont retenus pour le thé
t-tdawez foq l-mida
Les passages sont sur la table=les diverses petites salades sont sur la
table
khebza be-l-gron
Un pain avec des cornes = genre de pain natté
f-wozh el-lil
Dans le visage de la nuit=à la tombée de la nuit
ka-i' amlo t-tahdid
Ils font le ferraillage = Rite magique qui consiste à faire passer la lame d'un grand sabre le long des murs et sur la porte de la chambre de l'accouchée pour empêcher les démons d'y entrer.
ka-nsa'lo-l-kas
Nous allumons le verre= luminaire (grand verre muni d'une mèche allumée servant à l'éclairage de la synagogue)
d-daw er-romi
La lumière romaine=l'électricité
ka-itsara m ' a raso
Il marche avec sa tête= il se promène tranquillement
' mello-l-perroga
Il lui a fait la perruque =il lui a fait une coupe à la mode(de Meknès et Fès) : crâne rasé et petite touffe de cheveux sur le front.
teht-la' ma f-ed-delma
la chute de l'aveugle dans l'obscurité
iteh lo mezzalo
Que son sort tombe = qu'il n'ait point de chance !
Iteh-lo sa'do (idem)
bit-el-ma
La chambre de l'eau=les toilettes, les wc
Ha hiyya fik !
La voici dans toi !=signe de menace en signe de vengeance :tu vas
voir !
molo' b-et-tasa
Amateur de la tasse=il aime boire
ila 'andek si qansa
Si tu as un gésier (estomac)=si tu es un homme !
Langue et folklore.Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
f-qa' d-erb
Dans le derrière de la rue=au fond de la rue
فقاع اـدرب
hellet-li taqa f-zofi !
Tu m'as ouvert une fenêtre dans mon ventre= Tu m'as soulagé !
ka iqella'li zofi
Il m'enlève le ventre=il m'écoeure
Zebdol-lna-t-tehan o-lkebd o-l-msarn
Ils nous ont sorti la rate, le foie et les intestins= Ils nous ont servi différents abats grillés :rate, foie, intestins
Iseqsifikom-l-kher
Que le bien questionne dans vous=que le bien vous soit rendu
llah-i-khallsek
Que Dieu te paie! =que Dieu te récompense ( ou te punisse ) pour tes actes !
sa'a d-el-magana
une heure d'horloge=une heure
'melha f-ozh l-lah
Fais-le dans la face de Dieu=fais-le au nom de D…
Rza'ligrigi
Il est devenu pour moi un grec=Il s'est conduit comme un mécréant
rza'li meslem grigi
Il est devenu pour moi un musulman-grec=variante(idem)
Dkhelt feh-d-doda
Le ver est entré dans lui=il a contracté une mauvaise habitude