Langue et folklore.Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
f-qa' d-erb
Dans le derrière de la rue=au fond de la rue
فقاع اـدرب
hellet-li taqa f-zofi !
Tu m'as ouvert une fenêtre dans mon ventre= Tu m'as soulagé !
ka iqella'li zofi
Il m'enlève le ventre=il m'écoeure
Zebdol-lna-t-tehan o-lkebd o-l-msarn
Ils nous ont sorti la rate, le foie et les intestins= Ils nous ont servi différents abats grillés :rate, foie, intestins
Iseqsifikom-l-kher
Que le bien questionne dans vous=que le bien vous soit rendu
llah-i-khallsek
Que Dieu te paie! =que Dieu te récompense ( ou te punisse ) pour tes actes !
sa'a d-el-magana
une heure d'horloge=une heure
'melha f-ozh l-lah
Fais-le dans la face de Dieu=fais-le au nom de D…
Rza'ligrigi
Il est devenu pour moi un grec=Il s'est conduit comme un mécréant
rza'li meslem grigi
Il est devenu pour moi un musulman-grec=variante(idem)
Dkhelt feh-d-doda
Le ver est entré dans lui=il a contracté une mauvaise habitude