La complainte du tritel-שיר על התריתל בפאס, בעברית, צרפתית וערבית
יום רביעי כשנודע הדבר,
הגיעו גדודי המפקד.
אוי לי איזה יום צרה!
ליל חמישי שמענו
חריקת הרובים,
אוי לנו, מה יארע?
ליל חמישי בחצות ליל
כשפרצו לתוך בית יהודה הלל,
מצאוהו מגשש ובידו מנורה.
אמרו: היש צרה גדולה מזו?
תני הכסף בת כופרים!
יום חמישי בצהריים,
העלונו לבית חברה קדישא,
התבוססנו בבוץ ובעפר,
אוי לאותו כיעור !
יום חמישי בערב לקחונו לסאחל,
כיוונו אלינו רוביהם,
היה ליל מחשכים.
יום חמישי המשיכו לשדוד,
אך יום שישי הגיעה החנינה,
הודיעו לנו ביד קורא,
התאספו בארמון הסולטן,
זקנים ונערים היזהרו לא לסטות,
בארמון עליכם להתאסף.
אלוהים, מלא לב(הסולטן) ברחמים.
לסאחל מקום בקצה בית הקברות, רוחוק מהבוזזים
TRADUCTION
C'est mercredi que l'alerte fut donnée,
La troupe du commandant est arrivée.
Ah malheur à moi, quel jour ce fut!
La nuit de mercredi à jeudi, nous avons vu,
Que les coups (de fusil) éclataient, nous avons vu.
O quel malheur, que va-t-il nous arriver?
La nuit de mercredi à jeudi, au milieu de la nuit,
Ils pénétrèrent dans la maison Juda Hillel.
Ils le surprirent alors qu'il tâtonnait, un candélabre à la main.
Ils commencèrent: Y a-t-il plus grande détresse?
Donne le trésor, hé fille de mécréant!
Jeudi au milieu de la journée,
Ils nous firent monter dans la chambre funéraire.
Nous étions empêtrés dans la fange et la poussière.
Quel malheur. Qu'est cette abomination?
Jeudi au soir, on nous emmena au sâhil
Ils pointèrent sur nous les fusils.
Jeudi, ce fut la nuit de ténèbres.
Jeudi, ils continuaient à piller.
Vendredi arriva la trêve.
Ils nous firent dire par le crieur public.
«Vous devez vous rassembler dans le palais (du sultan)».
«Grands et petits, attention à ne pas vous perdre!
Dans le palais, vous devez vous rassembler».
O mon Dieu, emplis le cœur [du sultan] de compassion!
Complainte composée par le rabbin Haïm fils de Moïse Lévy, et disciple de rabbi Joseph BenNaïm, publiée dans Georgette Bensimon-Choukroun, «La Complainte du tritel», in: G. Drettas, J. Gutwirth (éds.), Homenagens à Jeanine Fribourg, (=Meridies 19-22 [1994]), pp. 301-337