Chapitre I Expressions idiomatiques-Langue et folklore des juifs marocains-Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
לפנינו אמרות שאנו משתמשים בהן ביום-יום מבלי אולי לשים לב לדו המשמעות שלהן..לדוגמא מכּתובי, יכול להתפרש כמו –כיסי—וגם גורלי…כפי שהמחבר מציין, אלה אמרות ייחודיות, ניביות בעלות סגנון אופייניות לשפה היהודית מוגרבית(א.פ)
ka-izri 'la raso
Il court sur sa tête = il se donne de la peine
olad-n-nas
Les fils des gens=les personnes de bonne famille
Ha hna zina b-el-khemsa 'lina
Voici, nous sommes venus cinq sur nous =Voici nous sommes venus et que le cinq nous protège
Bel- khemsa 'lih
Cinq sur toi ( formule de politesse)
Que le cinq te protège (du mauvais œil)
En Afrique du Nord la croyance au mauvais oeil est générale aussi bien chez les juifs que chez les musulmans . Par superstition on craignait le " mauvais œil " capable, pensait-on, d'attirer le malheur et la mort .Il fait référence au pouvoir supposé néfaste que possède une personne et plus particulièrement le regard du jaloux et de l'envieux. D'où la nécessité de s'en prémunir par l’emploi de termes censés contrer le mauvais œil Lorsqu'on complimente par exemple une personne sur sa beauté, sa richesse, sa bonne santé on fait précéder cet éloge du nombre Cinq : Ex bel khamsa 'leh ( cinq sur lui !) auquel l'interlocuteur ou l'interlocutrice répond : i'iso khemsatk ( que vivent tes cinq) . Par crainte du mauvais oeil certaines personnes évitent généralement de prononcer le nombre 5 pour compter . Elles lui substituent le mot Iddïk=(\a main=les cinq doigts de la main)
I'iso khemsat-k
Que tes cinq vivent (=Réponse polie à l'expression précédente)
Iddik d-ed-dzaz
Ta main de poulets=cinq poulets
Iddik d-el- bed
Ta main d'œufs = cinq œufs ( variante)
Iddik d-lolad
Ta main d'enfants =cinq enfants
Swad- es- sa'd…
La noirceur du sort=la malchance
Byad es-sa'd
La blancheur du sort= la chance
A byade yana
Ah , ma blancheur ! =que je suis chanceuse !
swiyes del byad
un peu de blanc=un peu de charbon
Nhar- t-terf- e-l byad
Le jour du foulard blanc=le jour où l'on ceint le fiancé d'un foulard blanc.
( particulièrement à Fès) Il avait pour but de le protéger des influences maléfiques , la couleur blanche étant aussi un symbole de pureté et de bonheur.
Terreqo-lo-s-sema '
on lui a frappé le Chemah = on lui a récité la prière des morts
(Chémah)
Aziya 'amri
viens ma vie =viens mon chéri
Aziya 'ini
viens mon œil.(idem)
Aziya kebdi
viens mon foie.
Aziya tazi
viens ma couronne.
iwa khyar !
Eh bien concombre ! = eh, bien d'accord ! (pour manifester sa surprise ou son mécontentement
'qrtas dipallebe
une cartouche de pallebe ( déformation du français ' pain levé' ) = genre de gâteaux de Savoie enveloppés dans un papier blanc (kaghet
d-londeda)
qte' -n-nwa =la coupure d'amande ( gâteaux d'amandes pilées mélangées avec de la farine)
[1] La pâtisserie juive du mellah est très variée. Elle se compose de: pallebe, 'nidlat, k'ibat, agrawz, qte'n-nwa, halwa d- z- zezlan, d-dre'a d-nwa, orqat d-el ma'zon, el khbiza d-ez-rar'…etc . On les sert lorsqu'on reçoit des invités Les Musulmans de la Médina confectionnent des brewat, ghribat, ka'b-el-ghzal, chebbakiya….
Pour la fête de la Mimouna on prépare la mroziya, zabane ( kol u ban ), mofleta, hrabel…
zoz del qnidlat
deux petites chandelles =deux petits gâteaux en pâte d'amande en
forme de chandelles
worqa d-l-ma 'zon
une feuille de fruit confit (orange, citrouille )
dewwer m'aya !
fais tourner avec moi=laisse-moi un pourboire .
azi a ben t- tetos
viens fils de tetos !=viens fils de Titus
azi a tetosa
viens tetosa, ! (variante au féminin)
tetos /tetosa za'tot /za'tota ! mesbogh / mesbogha meskhot / meskhota keffos / keffosa
tetos, za'tot, mesbogh, meskhot, keffos..: mots courants pour désigner une personne sans considération, de manières grossières. On peut les traduire par : malotru, rustre, malheureux.