Expressions idiomatiques-Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
sekran m 'a raso
Il est saoûl avec sa tête=il est ivre
' lik-'melna had el- gezdor
Sur toi on a fait ce déchirement de joues=le mot "gezdor" désigne dans le parler des Juifs du sud du Maroc une omelette avec des œufs et
des pommes de terre
ras-el-mal
La tête de l'argent=le capital
Zat el-qabla
La receveuse est arrivée=la sage-femme est arrivée.
ka yakel-l-a'sa
Il mange le bâton =il reçoit une bastonnade
l-qmezza ' al- Ihem
La chemise sur la viande= la chemise sur la peau
ras – ed-derb
La tête de la rue=le début de la rue
tarb-n 'aso Il s'est envolé avec son sommeil=un portefaix (déformation de "taleb m'aso "=qui est en quête de sa subsistance)
zma ' rasek
Ramasse ta tête=lève-toi
ghselt trafe
J'ai lavé mes morceaux=je me suis lavé entièrement
hada huwwa mektobi
C'est bien ma poche=c'est mon destin
ras-el hanot
La tête du magasin=un mélange d'épices Le mot "hnot" qui signifie en fait "épices" est confondu ici avec le mot "hanot" -magasin.
ka-isewwer terf d-el-khebz
Il photographie un morceau de pain=il gagne une maigre pitance
sewwer ba'da siflisat
Photographie d'abord un peu d'argent=gagne d'abord un peu
d'argent…
qbetna el bra
Nous avons attrapé la lettre=nous avons reçu la lettre…