השירה העברית בספרד ובפרובאנס-עריכה-חיים שירמן-יִצְחָק אִבְּן-קַפְּרוֹן.
יִצְחָק אִבְּן-קַפְּרוֹן
חי בקורדובה במחצית השנייה של המאה העשירית לסה"נ
יחד עם מנחם ודונש נתכנסו בטרקלינו של חסדאי אבן שפרוט גם בני סיעותיהם : משוררים, ״אנשי פתרון״ (בלשנים ופרשנים), ומלומדים שונים. עם קהל זה נמנה אף יצחק אבן־קפרון, תלמידו של מנחם. שם משפחתו הספרדי־הרומאני עורר לעג: Cabrón, Capron — פירושו ״תיש״׳ זיריבי אבן־קפרון היו מכנים אותו עז׳ גדי־עזים׳ צפיר וכו'
כשאר משוררי־החצר שר אף הוא את שבחי השר היהודי הדגול. הוא ניסה את כוחו גם בשירי הקודש, ואולם אין הסליחה היחידה שלו שנשתיירה מעידה על כשרון פיוטי מיוחד. עיקר עיקרה — התלונה על השפלת ישראל ושעבודו בגלות; ויש בה משום המשך לטורים מקבילים בפיוטי דונש, השופך את זעמו על אויבי עמו. לא רק בארצות הנוצרים, אלא גם בספרד המוסלמית הושמעו דברים כאלה.
כשהותקף מנחם על־ידי דונש עמד אבן־קפרון בראש קבוצת התלמידים של רבו — יחד עם יצחק אבן־ג׳יקטילה ויהודה בן־דוד. הוא השיב מלחמה בספר׳ בו ניסה לסקור את שגיאותיו של יריבו במחקר הלשון וגם לבטל את שיטת משקליו. ואולם לאבן קפרון וחבריו חסרה ההכשרה הדרושה לביקורת ; לא היו להם גם השקפות בהירות על מהות ההגיים, ההברות וההטעמה בעברית. ובעיקר, מלחמתם היתה אבודה מראש, כי תורת דונש נתנה סיפוק למשכילי הדור, שחונכו על התרבות הערבית. אפילו אבן־קפרון עצמו ראה צורך לפתוח את חיבורו בשיר הכתוב כולו לפי מתכונתה של פתיחת דונש להשגותיו על מנחם, היינו בחרוזיה ובמשקלה. במעשהו זה התכוון אבן־קפרון להוכיח, כי התנגדותו לשיטה באה רק מפני שפסל אותה ׳מעיקרה ולא מפני שהשימוש בה היה למעלה מכוחו. אדרבה, לפי דעתו יוכלו גם נשים וטף לשקול בלי כל קושי בתנועות ויתדות. ואולם סגנונו היה כבד, ומבחינה זו דמה לדונש שאותו חיקה.
שירו של אבן־קפרון מתחיל בקילוסים לחסדאי רב הצדק והיושר; המשורר משתדל להשפיע לטובת מנחם מורו הנרדף. מקום נכבד הוקצב בשיר גם להצלחותיו המזהירות של המדינאי היהודי במשאו־ומתנו עם שליטים ספרדיים נוצריים, ומתוך כך גובל לקבוע את זמן חיבורו של השיר ־ סמוך לשנת 960, כלומר זמן־מה לאחר הופעת דברי הריבות של דונש. אבן קפרון מתאר לנו בין השאר ביד נאמנה את הלך־הרוחות בקורדובה בשעה שחסדאי נעדר מן העיר. יהודי הבירה מלאים חרדה, בידעם ששכניהם עלולים להתנפל עליהם ולהתעלל בהם׳ אם השתדלן הגדול לא ישוב או יתאחר בשובו.
[7]
[אל הסדאי אבן־שפרוט]
לְגִבֹּר בִּתְעוּדָה / וְתוֹרָה הַחֲמוּדָה'
לְאַלּוּף בִּיהוּדָה / שְׂאוּ שָׁלוֹם, הָרִים!
וּמַהֲרוּ בִּשְׂמָחוֹת / בְּכָל אַרְבַּע רוּחוֹת
וּפַנוּ הָאֳרָחוֹת / וְעִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים,
תשובה לשירו של דונש ״דעה לבי חכמה״(שיר 5), הכתובה בחרוזו וגם במשקלו, אם כי פה ושם יש הברות קצרות (שוואים וחטפים) נוספים. כמו בשירו של דונש מדובר גם כאן בעיקר על חסדאי אבן שפרוט המדינאי, השתדלן, הנדיב ושוחר החכמה (עד בית 82).
השירה העברית בספרד ובפרובאנס-עריכה-חיים שירמן-יִצְחָק אִבְּן-קַפְּרוֹן
Laredo Abraham-les noms des juifs du Maroc- Elkeslassi-Elkhayyam
אלכחאל (Alkahal) Elkahal
Elkehal
Nom arabe de profession: «L’oculiste» ou «Vendeur de Khôl» (sorte de collyre pour les yeux fait avec de l’antimoine en poudre)
Figure dans les anciens documents espagnols sous les graphies : Alachal, Al Cahal
Haym Alachal figure parmi les bénéficiaires du partage des maisons de la ville de Jerez de la Frontera fait le 4 octobre 1266
Mosé Al Cahal, propriétaire de maisons à Avila en 1438.. Tello, 133
אלכייאט (Alkhayat) Elkhayat
Aljayat, Eljiat, Khiat, Jiat, Jayat
Nom arabe de métier: «Le Tailleur», «Le Couturier»
Ce nom, qui se trouve souvent sous la forme Khayat est représenté dans les anciens documents espagnols et portugais sous les graphies de Alfayate et Cayal. Il existe aussi en hébreu. Voir Hayat
Cedillo Alfayate, tailleur à Jerez au XIIIe s
Jocef bar Yom Tob Khayat figure parmi d’autres notables de Pamplona dans un documents notarié de reconnaissance de dette pour le compte de la Communauté, en date du 28 Tammuz 5085 (1325)
Yuce Cayat, de Pamplona, est mentionné comme contribuable׳ dans les comptes d’encaissement d’impôts du Trésorier Royal de Navarre pour l’année 1367
Don Vellocid Alfayate, figure dans des actes de vente de propriétés à Madrid en 1380
אל כייאם(Alkhayyam) Elkhayyam־
Alkhiyam, Elkhiam, Aljayam,״ Khayam, Jayam
Nom arabe de métier: «Celui qui fait des tentes».
Existe également sous les formes espagnoles masculine et féminine- de Tendero et Tendera
אלכייאס(Alkayyas) Elkayyas-
Alkayas, Alcayas, Elkiyes, Elkies, Elkiess, Alkays, Alkies
Nom arabe de profession: «Masseur», généralement le garçon masseur qui prête ses services dans les établissements de bains publics. Voirie nom similaire de Ben Delak
Peut être également interprété par Alkayyis «Le Sagace», «Le Prudent», «l’ingénieux», mais la graphie espagnole d’ABENALCAYAÇ,. au XlVe s., indique plutôt la première étymologie donnée ci-dessus.
Salomon Abenalcayaç figure parmi les notables de Saragosse־ signataires d’une Taqqanah le 14 Nissan 5157 (11 avril 1393), ordonnant les taxes sur le vin, la viande et autres contributions pour subvenir au. maintien de la Communauté
אלכליפי(Alkhlifi) Elkhlifi
Aljlifi, Eljlifi
Nom arabe votif de substitution: «Le substitut», «Le remplaçant», originairement donné aux fils posthumes ou aux frères puinés. Il existe׳ au Maroc une grande variété de ces noms de substitution exprimés en plusieurs langues avec de nombreux dérivés. Voir Abex Hayyim
אלכסלאסי(Alkaslasi) Elkeslasi
Elkeslassi, Alcaslasi, Keslasi, Keslassy
Probablement ethnique arabe de la ville de Casales, dans la province׳ de Lugo
Samuel Keslassy, membre du Comité de la Communauté de Tanger en 1967
בן אלכסלאסיBen Alkaslasi
Même nom que l’antérieur, précédé de l’indice de filiation.
בן אלכפארי Ben Elkefari
Nom judéo-arabe: «Fils du villageois»
אלכראט (Alkharrat) Elkharrat־
Eljarrat, Jarrat
Nom arabe de métier: «Le Tourneur (sur bois)»
Isaac Alkharrat, rabbin à Marrakech au XIXe s
Mordekhay Elkharrat figure comme un des acheteurs dans le procès-verbal de vente de la succession du Sieur Marius Rey, à Tang'er, en novembre 1842.
Abraham Eljarrat Castiel, avocat à la Cour d’Appel de Tanger en 1965.
אלכרסט, אלכרחט, אלברחט Alkharsat, Alkharhat
ou Albarhat
Nom dont l’orthographe ni le sens n’ont pu être identifiés. (Dans la liste des noms donnée par Abraham Coriat dans le Zekhut Abot, il figure sous l’orthographe de אלברחט
Probablement, nom judéo-arabe de métier: «Fabricant d’anneaux».
Laredo Abraham-les noms des juifs du Maroc- Elkeslassi-Elkhayyam
Page 286