MON AMI JUIF-قصيدة "صديقي اليهودي-محمد السكتاوي
رحم الله الشاعر الفقيد، محمد السكتاوي
MON AMI JUIF
Un des derniers poèmes de feu le poète marocain, Mohamed Sektaoui (décédé ce samedi 4 janvier 2025). Texte original en arabe et traduction préliminaire en français par Mohamed Elmedlaoui (4 janvier 2025)
قصيدة "صديقي اليهودي" للشاعر الراحل والحقوقي المغربي، محمد السكتاوي (توفي صباح يومه السبت 4 يناير 2025). النص العربي وترجمة أولية إلى الفرنسية (على يد محمد المدلاوي: 4 يناير 2025) في انتظار ترجمات أخرى
صديقي اليهودي
في حيّنا القديم
كان جارنا اليهودي
إسكافا يرمم نعالنا
وكانت أمي تبيع خبز النساء
في السوق البلدي
وفي المساء تحمل إلى البيت
خبز بولو- الإسباني
نتناوله بتلذذ مثل كعكة
مع فنجان شاي
أشياء كثيرة أحببناها
ولم تكن صورها المختلفة تثير انتباهنا
مدارسنا لم تكن واحدة
حينما بدق الجرس
كنا نخرج صاخبين إلى الشوارع
نتخاصم، نتصالح، نقصف ضاحكين
بعضنا البعض بطائرات من ورق
ونفترق مرددين أناشيد
توحدنا وتجمعنا
في فواجع الموت
كنا نسير خاشعين في مواكب الجنائز
أحيانا نردد لا إله إلا الله
يتقدمنا محمل من خشب
وأحيانا أخرى
نسير صامتين وراء سيارة سوداء
ورجل وقور يحمل صليبا
وننسى في الغد كل شيء
سوى صوت الحفر
ورائحة الأعشاب والتراب المبلل
ولا نسأل لماذا نسكن في حي واحد
وندفن موتانا مقابر متفرقة
لم نسأل يوما
لماذا تختلف صلواتنا
خضوعا وحركات وتمتمات
ولما نرفع أيدينا إلى السماء
نختم جميعا دعاءنا: آمين
هكذا عشنا حياة هادئة
تجري مثل نهر صغير
في مدينة بيوتها متداخلة الألوان
كقطعة فسيفساء
فجأة انهار عالمنا البسيط
حين أخبرني صديقي اليهودي
أنه سيهاجر إلى مكان بعيد
في جهة الشرق لا يعرفه
قبّلني وبكى
وتمتم كأي مؤمن يسبح في صلاة
هل كلمة آمين عربية في القرآن؟
قلت محتارا: لا أدري
وأخفيت وجهي
حتى لا يحس بوجعي
وأضفت مستدركا: ربما لا
لكن سمعت راهبا
يرددها في ترانيم ربيّة
شعرت أن خطرا ما قادم
امرأة تنادي بإلحاح:
أسرع، ستنطلق الحافلة
نظر إلي طويلا وأعطاني حذاءه
ومضى حافيا
عدت أبحث عن جارنا الإسكافي
وجدت دكانه موصدا
المكان مستغرق في صمت كئيب
وحده صمت مذياع الجيران
كان يلعلع وسط الزقاق
يتحدث عن هجرة وحرب وموت
ترجمة أولية إلى الفرنسية، في انتظار ترجمات أخرى
MON AMI JUIF
Un des derniers poèmes de feu le poète marocain, Mohamed Sektaoui (décédé ce samedi 4 janvier 2025). Texte original en arabe avec une traduction préliminaire en français faite par Mohamed Elmedlaoui (4 janvier 2025)
Dans notre ancien quartier,
Notre voisin juif était cordonnier.
Ma mère vendait du pain de maison
Au souk maure.
Le soir, elle apportait du pain bolo espagnol ;
Nous en dégustions comme friandise
En l’accompagnant de verres de thé.
Tant de choses que nous avons aimées
Sans nous rendre compte des différences de formes.
Nos écoles n’étaient pas les mêmes.
Quand sonne la cloche,
Nous sortions en jacassant dans les rues
On se disputait, on se réconciliait et on s’attaquait
Les uns les autres aux coups d’avions en papier en rigolant.
Nous nous séparions en chantant des chants
Qui nous étaient communs à tous.
Quand la mort frappe,
Nous marchions dans les pompes funèbres.
Parfois, on répétait "Laylaha illa Allah"
Derrière un cercueil en bois ;
Et parfois,
On marchait en silence derrière une voiture noire,
Un homme digne portant une croix ;
Le lendemain, on oublie tout
Sauf les coups de pioche
Et les odeurs d’herbes et de terre mouillée.
On ne se demandait pas pourquoi on habite le même quartier
Alors qu’on enterrait nos morts dans des cimetières différents.
On ne s’est jamais demander pourquoi nos prières sont différentes
En prosternations, gestes et murmures,
Alors que lorsque nous levons les bras vers le Ciel,
Nous concluons tous nos prières par le vocable : Amen.
C’était ainsi que nous avons mené une vie paisible.
Elle s’écoulait comme une petit ruisseau
Au milieu d’une ville où interfèrent des couleurs
Comme dans une pièce de mosaïque.
Tout d’un coup, notre petit monde serein s’écroula
Lorsque mon ami juif me fit la confidence qu’il allait quitter les lieux vers un lieu lointain
Dans le Levant, qu’il ne connaissait pas.
Il m’embrassa et se mit à pleurer.
Il murmura comme un dévot dans prière :
Est-ce que le vocable "Amen" est en hébreu dans le Coran ?
Confus, je répondis : "Je ne sais pas"
Et j’ai tourné le visage
Pour qu’il ne s’aperçoive pas de mon affliction ;
J’ai rajouté en précisant : peut-être que non,
.Mais j’ai entendu un rabbin le répéter dans ses supplications
J’ai alors ressenti un cataclysme qui pointait
Une femme appelait mon ami en criant avec insistance :
Viens vite ! l’autocar va démarrer.
Il fixa son regard sur moi longtemps, me confia ses chaussures
Et s’en alla pieds nus.
Revenu voir notre voisin, le cordonnier,
J’ai trouvé sa boutique fermée.
Les lieux sombraient dans une désolation de silence,
Si ce n’est la voix la radio des voisins
Qui perçait le silence de la ruelle
En parlant de migration, de guerre et de la mort.
محمد المدلاوي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
כתיבת תגובה