Mariage juif a Mogador-fran-angl


Mariage juif a Mogador-fran-angl

Ofakim, Israel – 5753 – 1993הועתק 190

Le marie : Daniel fils de Chalom fils de Shimon Be David

La mariee : Merav fille d'Asher fils de R.Yossef Knafo

Temoins : R.Mordekhai Tordjman et R. Yehiel Abihatsira

Artiste : Merav Knafo ( la mariee )

Remerciements : Merav Knafo, Los Angeles

Mariage juif a Mogador-Asher Knafo-David Bensoussan

  1. Le drapeau national de certains pays figure parfois dans les ketoubot enluminées, car de nombreux Juifs dans la ville de Mogador occupaient des fonctions de consul ou de vice- consul. Ainsi, dans une ketouba de 1869, un drapeau américain est majestueusement déployé, le père de la mariée ayant occupé la fonction de Vice-consul des États-Unis. Quand le Maroc devint Protectorat français en 1912, les drapeaux juifs et français y figurent l'un vis-à-vis de l'autre. Dans une ketouba de 1907, David Elkaïm conçoit le drapeau juif par un lion doré sur fond vert avec l'inscription : "Lionceau de Juda
  2. Dans une ketouba de 1927 le drapeau juif est une version ancienne du drapeau israélien à trois bandes horizontales de largeur égale, la bande du milieu blanche. les deux autres bleues. Sur la bande inférieure figure une petite étoile de David . Par la suite, d'autres artistes ont représente le drapeau israélien dans leurs ketoubot.
  3. La ville de Jérusalem apparaît parfois dans les enluminures. Elle vient rappeler le serment de placer Jérusalem au sommet de toutes ses joies (Psaumes 137-6). Lors de la cérémonie du mariage, le marié promet solennellement de ne jamais oublier Jérusalem. Le lion de Juda, symbole de la souveraineté juive, figure dans certaines ketoubot
  4. La représentation des personnes n'est pas de mise dans les enluminures car l'un des dix commandements proscrit les images ou les sculptures qui pourraient devenir des objets d'adulation (Exode 20-4 à 20-5). Pourtant, il est intéressant de remarquer que, dans une ketouba datant de 1858, l'artiste a peint un visage d'homme et un visage de femme : l'homme est affublé de six ailes comme les anges de la vision d'Isaïe (Isaïe 6-2). Quant à la femme, elle a un corps de lionne avec deux ailes. Dans une ketouba de 1859, qui semble provenir du même artiste, l'on ne voit qu'une tête d'homme et une tête de femme à deux ailes.
  5. Mais cette représentation à forme humaine est plutôt l'exception. Des oiseaux sont parfois présents, notamment la colombe symbole de paix et d'apaisement, la colombe ayant rapporté à l'Arche de Noé la preuve de la fin du Déluge (Genèse 8-11). La colombe est également un terme d'amour dans le Cantique des Cantiques (Cantique des Cantiques 2-14, 5-2 et 6-9). Le poisson, symbole de la fertilité (Genèse 48- 16), représente le souhait d'une grande progéniture pour le nouveau couple
  6. Parfois, on trouve d'autres motifs tels la corne d'abondance ou la lyre. Dans une ketouba d'un Cohen, c'est-à-dire d'un descendant du Grand-prêtre Aaron, ce sont les accessoires du Temple qui constituent les motifs de décoration. Dans des ketoubot plus modernes, on retrouve également les symboles des douze tribus d'Israël ou les signes du zodiaque

Marriage in Mogador- Asher Knafo-David Bensoussan

הועתק 68Marriage in Mogador

Mogador-Essaouira, a maritime metropolis of the South, younger than the northern towns ( Fez, Meknez, Tetouan, Rabat, Salé ) and its big neighbour Marrakesh, brimming with its many and varied activities, participated, in spite of its recent history, in the grand destiny of Jewish Morocco and the Sherifian Empire. It was famous for its important role in opening up the whole country to the outside world, its economic and cultural influences, and its tujjar a־s-sultan, the traders of the King, who were not only exporters and importers of goods – produce of the land and artisans – but were also erudite, belonging to the tradition of businessman-scholar (the artisan-scholar also belonged in this category), who pursued the double quest of science and fortune.

The scholarly writer of Essaouira, the one who was known throughout the past two centuries, has the same intellectual profile and the same spiritual destiny as those like him in the past or present in the cities of Fez, Meknez, Tetouan or Marrakech. He was often their disciple or emulator, or sometimes even master in certain subjects and disciplines such as poetic creativity, both Hebrew and dialectical, and the playing of Andalousian music, whether classical or popular.

I would like to evoke here a few illustrious figures who I have known personally in my childhood, and for whom I have preserved wonderful and moving memories. These include my masters of Talmud and Midrash, Rabbi David Attar and Rabbi Pinhas Abisror, Rabbi Braham Bensoussan, and Rabbi David Knafo. I remember also my grandparents Rabbi Meir Zafrani and Rabbi Abraham Ben David ve- Yossef, talmudists and kabbalists of whom I was a disciple, and those great cantors and poets Rabbi David Elkai'm and Rabbi David Iflah. These two liturgical singers, as well as many others, knew how to preserve, enrich, transmit and teach piyyut (liturgical poetry) and songs, a thousand year old musical heritage still present in the memories and hearts of Moroccan Jews.

If Rabbi David Iflah, known as Sheikh David, the "Dean" of the community, was the great master of Andalousian music, a specialist known and respected by Jews and Muslims of his generation, Rabbi David Elkai'm was also an artisan and artist-carver by profession, an engraver, draftsman, and painter. His many manuscripts, epitaphs and ketubot are masterpieces due to their admirable calligraphy and the illuminations with which they were often illustrated. His poetic oeuvre is assembled in his diwan entitled Shiray Dodim (Songs of Loves.)

The collection of ketubot, which is so remarkably presented in the present collection, contributes to our knowledge of a world that has now disappeared. It also contributes to the awakening of an interest in research, memory and identity. This is an undertaking worthy of high praise. I hope that it will be followed by other comparable works which will bring to light the richness and the diversity of the faces and the cultural heritage of Moroccan Jewry in general, and that of Mogador-Essaouira in particular.

Dr Haim Zafrani

Paris, January 24, 2002

Mariage juif a Mogador-fran-angl

Foreword – Besimana Tava

This work is a celebration of the past.חתונה במוגדור כתובה 1 001

The institution of marriage today is no longer what it was. In Mogador, as in the entire Jewish world, the celebration of a marriage was once so important that it took place over several weeks and monopolised the attention of the entire community.

A lyric poem glorifying marriage customs of the past in Mogador and a vast choice of ketubot, or marriage certificates, illuminated by Mogadorian artists form the basis of this book. What could be better than a poem to evoke not only the details of marriage, but also the emotions, the thrills, the tears, the laughter, in short, the very distinctive ambience of a marriage in Mogador!

Marriage in Mogador, written in the tradition of the piyout (songs of praise to G-d), was composed based on information received from the late Shlomo-Hax Knafo and his wife Esther. The illuminated ketuba is a marvellous tradition jealously kept by the Jewish community of Mogador.

During the 2000 Montreal Sephardic cultural festival la "Quinzaine sepharade", under the chairmanship of David Bensoussan a beautiful exhibition of Judeo- Moroccan ketubot, mostly from Mogador, was on display at the National Library of Quebec. Asher Knafo, himself an illuminator of ketubot, presented some of his works as well as a major unpublished poem, Marriage in Mogador. It was an astounding meeting, as Asher Knafo and David Bensoussan, each of whom had written books about their beloved city, decided on the spot to devote a book to the poem Marriage in Mogador and the tradition of illuminated ketubot.

This was the start of a fascinating adventure. During their research of the ketubot, Knafo and Bensoussan came to know a great number of families, who made available their illuminated manuscripts kept so carefully over the years, at times for over a century. These families merit our heartfelt thanks. We saw fit to include texts of Isaac D. Knafo (1912-1979), Mogadorian poet and illuminator of ketubot.

The authors acknowledge the help of various institutions and organisations which made it possible for this project to come into being : The National Library of Quebec, the Jewish Community Foundation of Montreal, the Foundation for Sephardic Culture, the Jewish Community Centre of Montreal, The Israel National Lottery, National Library of Israel, the Israel Museum in Jerusalem, the Ben-Zvi Institute in Jerusalem, the Bernard Gallery in Tel Aviv and the Bill Gross Collection.

Rabbis Israel Maïmaran, David Sabbah and Moshé Amar also deserve thanks for their help in deciphering some difficult parchments. Special appreciation is due to Daniel Martel and Avraham Elarar for their artistic advice, Janice Rosen for her translations, Raphaël Serfaty, Marsha Bensoussan, Barry Orkin and Melina Stojanac for their linguistic revisions and Aimé Bensoussan for taking on the delicate task of overseeing the funding for the work.

The reading of the ketuba is one of the most solemn moments of the marriage ceremony. It begins with the phrase Besimana Tava – Under the sign of good fortune. May the reading of this work also be undertaken under the favourable auspices of these words : Besimana Tava!

Marriage in Mogador – Poem

mariage juif 0001Marriage in Mogador – Poem

Good folk, listen to me

Incline your ears and you will see

How, oh you who are wise,

We, in Mogador, A marriage solemnized.

A marriage in Mogador, yes,

It was something marvelous!

What am I saying? It was a work of great art…

In which, through these words, I will let you take part.

So, my friends follow me

These things not occurring naturally,

Know that,

Complicated though it may have been It was truly of great simplicity.

How did the bonds come to be tied?

How came the two to stand

Before the Rabbi?

Through a matchmaker? No!

What then could it be?

A meeting? A letter? A reverie?

But not at all!

It happened this way :

On Yom Kippur Day

Walking slowly, between two prayers,

Our young men would step out for air

In the Mellah or Medina1. And who met them there

 With graceful little steps?

Our young girls, of course

All slender of waist,

Barely painted of face,

And all in white their dress.

Then,

The boys dared a glance.

 And the girls?

They batted their lashes

And looked in turn.

Their eyes met

Blush rosied her face

 The bashful young man

 Stood petrified in place.

And at Sukkot, my friends,

The parents of the young girl

Received a visit

From an emissary

Who declared quite openly :

"I have been sent by Mr. ׳X'

Give to him your daughter so lovely!"

Then,

If before they made reply

They served him a drink

And some food besides,

He understood them by this, to voice :

"Go find another

This boy is not our choice."

But,

If before serving him,

 They spoke, and discussed

On and on, without end, Then, my friends,

 This indicated

That they found the boy worthy

Of being accepted,

And that they were ready, from the very next day,

To grant him their daughter's hand.

This, you see,

We learn

From the sages,

Who must be followed in all cases.

  Took at the biblical precedent

 When to Rivka's kin Eliezer went!

The proposal accepted

The days are counted.

One meeting, then another ensues :

"Here are our terms,

What are yours?

Where and when?

Who will for the wedding provide?

And the house, on what floor

Will they reside?

And, tell me, what will be brought

 As a Sora by the bride?"

Mariage juif a Mogador

חתונה במוגדורDuring the engagement period

All is carefully arranged,

The youth can visit his betrothed.

But the reverse?

My heavens, no!

That cannot be done!

At the future bride's abode,

 As for battle

 They are girding,

Everyone preparing

 En garde No time for shirking!

Artisans come to do their part

 Some arrive as others depart.

Here we see the mattress-maker.

Sitting on the ground is he.

The making of a marriage bed

Is a crucial event;

It's ceremony carried out

In the presence of

Both families.

From his knotted hand

There surges an enormous needle,

Brandished

Like a battle sword.

He plunges this weapon in the cloth

And behold!

A fine mattress emerges.

But,

Before sewing it up,

Here, my friends

Is what is done.

At the very top we slip

A Kalb of sugar well wrapped up.

This is what will guarantee

Tender nights, all worry-free.

Then the laughs begin

And allusions mingle

One conjugates :

I love, you love, he loved

And we throw upon the mattress

Many gifts, and also Ghrama

Three weeks before the wedding

The invitations are announced

Not in writing, be aware!

But aloud, by an A'rrad7

The words were rendered into verse

Of this you can be assured.

The A'rrad, his voice resonant and strong

Blending wishes and hopes in his song.

Sam'o, ya eulad Souira

Kal senior flann ou siniora

A'ndna Iferh'a kbira

Bass n'a'rdo a'leikeum

Ou'la eidadkeum

Bass tkeuno m'a'na

Fel a'rss di eidadna

Obzehd Llah Meulana

Nerdolkeum felfarh' ya hoina

Oulah ykter hirkeum bla kiass

Onkeulo tenkiou, vierci ougracias

 

Which means :

 Listen sons of Essaouira

 Thus sav 'Senor' and his Seiiora

 It is with joy and with delight

 We have the honor to invite

 You to attend

The marriage of our children

 And, with the help of God,

 Merciful and also good,

 We will in turn reciprocate.

 May God provide

 All your hearts' desires

 And let us all together express

Thank you, merci, and gracias.

But you still have seen nothing,

Here is the "Sabbath of Beginning."

 The Shabbat el bdiann.

 The Shabbat before the marriage

. All the city comes to pray,

 Congregants crowd in together,

Some in front and some behind,

 And everyone among them knows

 That all expenses are defrayed

 By the father of the bride.

The Paitanim

Singers of reputation

Sing their Piyuttimu

According to tradition.

After the prayers, our spirits gay,

We embrace, and hurry away.

We go to the betrothed's for an aperitif.

We sing, we drink, and we eat,

Then slip away on furtive feet.

The closest kin remain for Skhina,

And if they stay for Minha prayer,

It is because they are welcome there.

Mariage juif a Mogador-fran-angl

At the closing of Shabbat

 We celebrate Lilt t-hmir

An undertaking that all admire

We eat, we drink, and we praise,

 While the Andalousian orchestra plays.

Then we present to the couple a clay container,

In which is placed yeast – Hmira – and flour.

The fiancée puts her gloved hand in the bowl,

 The young man lightly puts in his own.

 The two hands stir, and touch together,

The Paitan sings with a voice from heaven.

Suddenly, the Zgharit stridently sounds,

 The fiancés exchange glances.

We enjoy the delicacies, a fine repast,

And drink ’til we see the bottom of the cask.

Then, each guest steps up

He quips and laughs,

And places in the bowl his gift,

Then quietly leaves, and asks for pardon.

The mixing of Hmira17 is an omen

For the success of the marriage-to-be,

Together they will build their house,

Together they will live in peace.

The next day, Sunday,

Preparations commence.

We borrow from neighbors

Tables, chairs and sundries.

 With all the silverware put out

 We scrub, gesticulate, and shout.

There is with us a lovely custom,

Taking place on the Monday,

Two days before the wedding,

When the parents of the groom

Come to the parents of the bride.

The rabbis are also there

And the closest of their friends.

Around a table all sit down.

The rabbis tell the groom "Come close!"

This is a solemn point in time

When we invoke the terms of Tenaim

By a clasping of hands confirmed.

The young girl thus becomes his Kinyan,

The young man declaring to her :

I treat this Kinyan as a sincere decree

And commit myself to faithful be

In prosperous times and in difficulty.

On Tuesday eve

– Listen closely to me –

It is the Lilt el henna,

The night of the Henna

We prepare a great festivity

In the house, newly painted,

Of the much-loved fiancée.

The lamps glow,

The copper glints,

Tables overflow

With food and drink.

The Msem'inplay their melodies

We sing with them and we applaud.

The mothers are happy.

They announce triumphantly,

Tomorrow is the marriage day

 Anoint vour hands

 With henna dye."

Then someone amongst us

 Declares with emotion,

 "Come with me my, friends,

 Look, open-eyed,

Touch with all your fingers, Admire how we have prepared,

 Look how we have

 For the fiancee A magnificent Sora made."

Then everyone goes

To the room across

And there we see.

.. My friends,

Hats off,

Lhiba! It's marvelous!

 Splendid furniture,

 Sparkling jewels,

Elegant gowns,

Finely embroidered tablecloths,

Trays, place settings and candelabras,

 Boxes of Ar-ar, mother-of-pearl and marble!

Suddenly,

Everyone is quiet.

A great silence falls

As the fiancee, fair and delicate,

Returns from the ritual bath.

Gentle and blushing,

The young girl's

Lashes brush her cheeks,

And, in her mother's arms,

Comfort seeks.

Overcome by so much grace,

Her mother, with a loving embrace,

Consoles her with tenderness,

And together they cry

With sorrow,

Or perhaps with joy.

Then the mother

 Shows her a mirror

And tells her kindly, "My daughter, my girl,

 This face here You will see no more!"

The young girl looks at herself

With distress

Mariage juif a Mogador-fran-angl

mariage juifBut her friends

 Dispel her sadness.

 Leading her blithelv

In a whirl of lightheartedness.

 Gailv, thev sing and dance,

 Leaving behind all worry. The young girl feted here

, Crowned with flowers ear to ear,

 Is ready for the ceremony

 Of the Henna.

Which is presented in a bowl

At the peak of the party.

With her hands and feet coated in Henna,

The fiancee prepares for sleep.

She is carried to her bed,

And falls asleep

With golden dreams.

Finally comes

 The long-awaited moment.

 Oh, my friends, what emotion!

 The bride is queen,

The groom is king.

On Wednesday,

At around midday,

The invited guests arrive,

Overflowing with gaiety

At the house of the groom.

The engaged couple, upon their shoulders,

Are carried in a great brouhaha

To the house of Rah'a\

The Msem'in are already on hand

To play tunes of Ala25.

The boys sing and dance

Almost falling into a trance.

The girls trill Zgharit

Their favorite melody.

And in the middle of the room,

There is a dais

 Of embroidered velour.

 It is the Talamon

In memory of King Solomon's throne

We lead the couple to the canopy

 To celebrate the Huppah ceremony

 The Rabbi, with solemn voice,

 Blesses them for a life without worries.

 The words Hare Atbarely said,

 When the Zgharit commences anew

 Soaring direct

 To His Throne

 To implore His blessing

For this splendid couple.

Elohim-

How thev are fair!

 And bless them

And their new abode.

But what does the Hatan hold in his hand?

It is a fine crystal glass

That he shatters with a heavy key

If we break the glass in this way,

Believe me, it's not without reason –

The broken glass :

In memory of the destroyed House

The Temple of times past.

The key,

Symbol of the new home

Which the couple will make their own.

After having eaten and drunk,

 After the speeches have been heard,

 After the cakes and the tea,

 Served with joy and gaiety,

 All take leave of the couple, farewell!

 And go, and leave them all alone.

Alone?

Not always;

Because at times,

My word,

They are so young,

Timid, without experience,

Nervous and without patience…

Then a goodly woman

Stays on a while,

And ardently explains to them

What, how and when.

 Gently

She tells them

What is permitted

And what forbidden.

This woman is a fount of science

While I, your narrator, am reduced to silence.

The next day is called the "Sbah"

The couple, still drowsy,

 Radiant and happy,

Host their two families.

 And with them, friends,

 Well-meaning and kind,

They have all come to hear

: "All is well, L'a'rossa a'la hir!

Mariage juif a Mogador-fran-angl

mariage juif 

Then thev bring the Ketuba

And, in the space below,

The groom augments, in his own hand,

The down׳ value written there.

We hear the Zgharit of delight,

And the drinks flow

As it is right.

That same day, in the afternoon,

Something I have not yet said,

To the home of the newly-weds,

Gaily and happily

Come women of the family,

They sit upon the canape

As they eat the Palebe,

They talk and babble.

Praise or deride :

"This is ugly,

That is sublime!"

They point with their fingers

And chatter jokingly,

But, believe me,

Never spitefully.

And towards the eve,

At the time for tea,

We tell the men"

"Go up!

The newlyweds are there,

Awaiting your good wishes."

Then the men,

 Sbah in hand,

And also, a jasmine bouquet,

Smiling, all excited

Rejoin their wives.

And, until late in the night, celebrate

With music, food and drink.

The Hatan cannot leave his house

And this, my friends,

Is not without reason,

For with the Kallah he must stay,

To love her without measure.

And so, he receives his guests,

His sisters, his brothers, and his friends,

Who come by to visit him

In his new abode.

And now the Shabat Hatan

 Has come

It is the "Sabbath of the Groom.

" Dressed in a Zoha and Caftan

,His brothers go with him

To the synagogue, where await

His entire circle of friends,

Family, Rabbi and the Hazan

And more than one Paitan.

The bride, regal, in Kssoua Kbira

Takes her place in the Azara

As for the groom, he is led forward

And seated close to the Aron Ha'Torah

The singers raise their voice

 As if in competition,

We hear the first of them,

He sings a song of happiness

: Be-siman tov ve-hatslaha

Tehi-ay le-adataynou

Ve-kol sasson ve-kol simha

Yeshama be-artsenou

Ve-azai tehi-ay Harvaha

 Be-viat me-shihenou

(Good wishes and success

For our community,

And the voice of joy and happiness

Be heard throughout our land,

So that felicity ensues

And our Messiah soon appears.)

Then the second singer begins,

A song sung with all his soul :

Dar shamayim

Na'arats bekedusha

Asher bara sasson ve-simha

 Hatan ve-kallah ve-ditsa...

(The One who in heaven resides,

Worshipped in His sanctity,

Who has created joy and happiness

For Groom and Bride and lightheartedness…)

After this comes forward a third,

 To show in turn his worth.

Gazar El shohen sne

 Bat ploni leploni

Arbaim yom milifnay

Yom assot Hachem

 Reou kama gdola

 Mitsvat Hatan veKallah

(E-l, revealed in the burning bush,

For the union was decreed

For the daughter of them and the son of those

Forty days before the Creation.

Oh, see how great is the Mitzvah

Of Hatan and Kallah.)

And when the Torah leaves the Ark,

 All of us reach out our arms

 In fervent murmurs, we express

 Our wishes for much happiness.

Almost all the invited guests

Are called to the Torah and blessed,

Instead of seven, as before,

There are ten, fifteen, a score,

To such a point that, surfeited,

Someone calls out, "That's enough ־ Halas!"

And there is complete silence

Before the most important part.

The Rabbi makes some fine remarks,

He praises the couple, and glorifies them.

And the Hatan, without airs,

Intones the blessings of the prayer :

Barekhu et Adonai ha-mevorakh!

All the room is under the spell

 Moved, the bride dries a tear as well,

 She throws candies and sweets on her Hatan

, Caught by the children with greedy elan

The prayer ended,

All are conveyed

To the parents of the groom

Where an abundant feast

Awaits.

What a banquet it is, my friends!

Wait! Stay in your seat!

Here come pigeons, stuffed and sweet!

Eat on! Don't stop ־

This is only a prelude ־

Not even yet the meal itself.

Toward night,

Before the Sabbath has "departed,"

 The Hatan is at his door.

 He is handsome and finely dressed

 As he calls out to his friends,

 "Come on in! Let's celebrate!

 Let no one tire,

And let all do

As they desire."

And this is how, dear friends,

Together, like brothers,

We spend an unforgettable week

Seated around the table,

 Eating and drinking,

 Singing and dancing,

 Adding on ceremonies,

 And vet, it is not complete!

 

Come! Closer still!

I will now narrate

The event of the next Wednesday,

But you have surely guessed,

It is the Lilt tkssir Ihout.

Mabrouk, mabrouk!

In the morning, our valiant Hatan,

Goes to the Souk.

He is not alone, thanks be to God,

For his friends are with him too.

He passes by the potter

While one of his friends, the canniest,

Furtively buys

A Keskass a sieve –

Giving it to the flower seller.

"Look after it well," he says,

"It mustn't break!"

When the florist greets the Hatan,

He holds out a floral bouquet:

"Buy these flowers for your wife

Don't ever leave her in dismay!"

Our young husband takes

The flowers… and the sieve,

And no one sees him quietly leave.

Thus, armed with the stolen sieve

 He returns to his house

 To give the flowers to his spouse,

 And to cosset her.

On his route –

Hear how pleasant is this feat –

His friends approach him in the street

 And by force press

 Into his pockets many gifts of coins.

Then they go to his abode

 Where Mahia in glasses glows,

The young wife, her head covered

 In a blue or green Sbniah

Welcomes them with an Asslama.

 Several times this phrase is said,

The table is already set.

The cries of the Zgharit sound

And Ghrama is collected around.

And when night falls

We present the young couple

 With a large fish,

Placed in the sieve.

Their task

Is to scale it

And to clean it,

And, joyfully, they comply

Under the vigilant eye

Of the two mothers.

The fish symbolizes

Fertility.

If in Him

We are confident

God in his goodness

Will give children to them.

The theft of the sieve

 Lets it be understood

That our young groom

 Would go so far as to steal

To provide for his brood.

And so this is how, my friends,

Surrounded by good omens

Two families, happy and content,

In joy and love

A fortnight spent.

As it is said in the Scriptures :

In order that happiness endures,

Man leaves his mother and father

A wife to take.

Riches and strength

He will give to her,

And thus,

In his domain,

Joy will reign.

 

English translation by Janice Rosen

הירשם לבלוג באמצעות המייל

הזן את כתובת המייל שלך כדי להירשם לאתר ולקבל הודעות על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו ל 227 מנויים נוספים
אפריל 2024
א ב ג ד ה ו ש
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

רשימת הנושאים באתר