Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej

2 – Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej
Qasida du célibataire et du marie
Kont ‘azri / u gales mhanni
Ka na‘mel di ‘zebni
A wili kif zra li
Kont ‘aich f-el-horriya
Si hadd ma ihkem fiya
A wili kif zra li
Lli ‘zabtni ka n ‘abbiha U
lli ma bghetha ka nkhalleha
A wili kif zra li…
Sam‘o khsam el-‘azri m(a el-mzewwezya haddar
El-‘azri kan kari m‘a el-mzewwez f-ed-dar
Bda el-mzewwez ka i‘ayer f-el‘azri
- Sma‘ ya dak ed-derri lazmek tedkhel bekri
- Wella tdebbar fain tekri
L-a‘zara f-essoq ktar sir l'andhom tezri
Au iqeblok f-ed-dar
Bda el mzewwez ka i‘ayer f-el ‘azri:
- El mzewwez fhal l-m ‘allaq
- B-el-mra u lolad dima msennaq
- U ila dwiti t-tfallaq
Khrozek m-el khedma l-ed-dar
Ma ‘andek fain tezhaq
Lama l-mra tzib l-khbar
- El mzewwez qal-lo : ya-l-mfeiles
- Gher ‘al-l-bnat dima ntin m ‘asses
F- qa ‘ d-droba dima ka tfettes
Hetta ka teh f-si wozh mkeffes
T-tzewwezha au la temsi l-hebs.
El ‘azri qal-lo : iyyamek msat
U-l-ghera fik qwat
Ma bqalek -si ma tekhtar
Ghbintek gher men l-bnat
LU ka nzib l-ed-dar
El mzewwez qal-lo b-qelbo mahroq :
– El ‘azri dima f-ed-droba metloq
Makelto gher f-wost-s-soq
Ana ‘zizek mul -d-dar
Ka netledded u ndoq
Gher f-et-‘amat ka nekhtar
El ‘azri wazbo : l-hkam lik
Ya-l-mzewwez as iwatik ?
El-mra ka tebhel ‘lik
La izahqo rezlik
L-hsab u-la‘qab ktar
Hetta ka tetleb Rebbe izlik
Gher bas tertah m-el-ghiar…
Traduction :
J’étais célibataire bien tranquille chez moi
Je faisais ce que je voulais sous mon toit
Que m’est-il donc arrivé ma foi ?
J’étais libre,
Personne pour me commander
Que m’est-il arrivé ?
Celle qui me plaisait, je la prenais
Celle dont je ne voulais pas Je la laissais.
Que m’est-il arrivé ?
Oyez bonnes gens l’altercation du célibataire avec le marié .Le premier était locataire chez le second. Le marié se mit à dénigrer le célbataire.
“ Ecoute, jeune homme, il faut que tu rentres tôt le soir, sinon débrouille-toi où loger ailleurs, ce ne sont pas les célibataires qui manquent dans la rue, hâte-toi de les rejoindre, ils t’accueilleront chez eux.”
Le célibataire répliqua aussi sèchement au marié : “ l’homme marié est comme un pendu.il est pieds et poings liés à sa femme et à ses enfants .Si jamais il se plaint il reçoit sa raclée. Du travail à la maison, il n’a aucune échappatoire de crainte que sa femme ne sache son histoire”
A quoi le marié répliqua : “Pauvre de toi ! tu n’as de cesse de courir après les filles jusqu’au fin fond des rues , pour finalement tomber sur une laideron que tu seras obligé d’épouser, sinon c’est la prison …
Le cœur gros, le marié lui dit : “le célibataire ne fait que tramer dans les rues. C’est là qu’il s’alimente.Moi, je suis chéri dans ma maison. Je déguste et je savoure les mets que je désire chaque jour.”
Le célibataire lui répond : “tu peux toujours parler, ta vie n’est pas de tout repos, ta femme ne cesse de s’enquérir à ton propos pour que tu ne glisses pas ailleurs.Tu dois toujours rendre des comptes et subir son châtiment jusqu’à ce que tu n’en puisses plus et que tu pries le Bon Dieu de t’exiler afin que tu te reposes de la jalousie qui te ronge.”
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej- page47-50