Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej
2 – Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej
Qasida du célibataire et du marie
Kont ‘azri / u gales mhanni
Ka na‘mel di ‘zebni
A wili kif zra li
Kont ‘aich f-el-horriya
Si hadd ma ihkem fiya
A wili kif zra li
Lli ‘zabtni ka n ‘abbiha U
lli ma bghetha ka nkhalleha
A wili kif zra li…
Sam‘o khsam el-‘azri m(a el-mzewwezya haddar
El-‘azri kan kari m‘a el-mzewwez f-ed-dar
Bda el-mzewwez ka i‘ayer f-el‘azri
- Sma‘ ya dak ed-derri lazmek tedkhel bekri
- Wella tdebbar fain tekri
L-a‘zara f-essoq ktar sir l'andhom tezri
Au iqeblok f-ed-dar
Bda el mzewwez ka i‘ayer f-el ‘azri:
- El mzewwez fhal l-m ‘allaq
- B-el-mra u lolad dima msennaq
- U ila dwiti t-tfallaq
Khrozek m-el khedma l-ed-dar
Ma ‘andek fain tezhaq
Lama l-mra tzib l-khbar
- El mzewwez qal-lo : ya-l-mfeiles
- Gher ‘al-l-bnat dima ntin m ‘asses
F- qa ‘ d-droba dima ka tfettes
Hetta ka teh f-si wozh mkeffes
T-tzewwezha au la temsi l-hebs.
El ‘azri qal-lo : iyyamek msat
U-l-ghera fik qwat
Ma bqalek -si ma tekhtar
Ghbintek gher men l-bnat
LU ka nzib l-ed-dar
El mzewwez qal-lo b-qelbo mahroq :
– El ‘azri dima f-ed-droba metloq
Makelto gher f-wost-s-soq
Ana ‘zizek mul -d-dar
Ka netledded u ndoq
Gher f-et-‘amat ka nekhtar
El ‘azri wazbo : l-hkam lik
Ya-l-mzewwez as iwatik ?
El-mra ka tebhel ‘lik
La izahqo rezlik
L-hsab u-la‘qab ktar
Hetta ka tetleb Rebbe izlik
Gher bas tertah m-el-ghiar…
Traduction :
J’étais célibataire bien tranquille chez moi
Je faisais ce que je voulais sous mon toit
Que m’est-il donc arrivé ma foi ?
J’étais libre,
Personne pour me commander
Que m’est-il arrivé ?
Celle qui me plaisait, je la prenais
Celle dont je ne voulais pas Je la laissais.
Que m’est-il arrivé ?
Oyez bonnes gens l’altercation du célibataire avec le marié .Le premier était locataire chez le second. Le marié se mit à dénigrer le célbataire.
“ Ecoute, jeune homme, il faut que tu rentres tôt le soir, sinon débrouille-toi où loger ailleurs, ce ne sont pas les célibataires qui manquent dans la rue, hâte-toi de les rejoindre, ils t’accueilleront chez eux.”
Le célibataire répliqua aussi sèchement au marié : “ l’homme marié est comme un pendu.il est pieds et poings liés à sa femme et à ses enfants .Si jamais il se plaint il reçoit sa raclée. Du travail à la maison, il n’a aucune échappatoire de crainte que sa femme ne sache son histoire”
A quoi le marié répliqua : “Pauvre de toi ! tu n’as de cesse de courir après les filles jusqu’au fin fond des rues , pour finalement tomber sur une laideron que tu seras obligé d’épouser, sinon c’est la prison …
Le cœur gros, le marié lui dit : “le célibataire ne fait que tramer dans les rues. C’est là qu’il s’alimente.Moi, je suis chéri dans ma maison. Je déguste et je savoure les mets que je désire chaque jour.”
Le célibataire lui répond : “tu peux toujours parler, ta vie n’est pas de tout repos, ta femme ne cesse de s’enquérir à ton propos pour que tu ne glisses pas ailleurs.Tu dois toujours rendre des comptes et subir son châtiment jusqu’à ce que tu n’en puisses plus et que tu pries le Bon Dieu de t’exiler afin que tu te reposes de la jalousie qui te ronge.”
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-el ‘azri u-l-mzewwej- page47-50
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Chapitre IV Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Nes pour la plupart de la verve populaire, les proverbes ont de la saveur, de l,humour, de la couleur parfois de la cruaute mais toujours de la sagesse. Ils occupent une place privilegiee dans le parler des juifs du Maroc.Beaucoup d’entre eux sont communs aux juifs et aux musulmans. Les conversations du mellah sont souvent emaillees de dictons, adages et jeux de mots subtils, pour exprimer spontanement un sentiment ou pour donner du relief a une repartie, particulierement dans le discours feminin. II en existe pour toutes les situations et les circonstances de la vie sociale. Transmis oralement de generation en generation, ils constituent le grand livre de la sagesse populaire, commun aux juifs et aux musulmans.
Censes etre des conseils, des lecons de morale, des regies de savoir-vivre, ils se presentent generalement sous la forme de distiques reunis en deux parties distinctes par une rime souvent heureuse qui facilite leur memorisation. Ceux qui en sont depourvus sont des caiques d’inspiration frangaise en general. Exemples :
Di rqed t‘assa =Qui dort dine
Di sreq beda isreq zmel / Qui vole un oeuf peut voler un chameau ( caique de : Qui vole un oeuf vole un bceuf)
Fhal di ka i‘te j- johar l-d-djaj = comme celui qui nourrit les poules
avec des perles
( caique de :Donner des perles aux cochons)
Le proverbe judeo-marocain enonce en une formule lapidaire et elegante la lecon des siecles. II est le plus souvent cite a moitie. Cela suffit pour qu’il soit compris de l’interlocuteur. II est quelquefois annonce par une expression rituelle : Fhal di qalo =comme l’on dit.. Fhal di qalt el metla=comme dit le proverbe
Chaque proverbe meriterait a lui seul une interpretation, une mise en situation, pour en saisir le sens profond. Nous avons voulu seulement rappeler ceux qui sont le plus frequemment usites dans le parler arabe des juifs marocains, sans commentaire.
Au nombre de plusieurs centaines, utilises dans les actes ordinaires du discours, ils ont fait l’objet de nombreuses etudes .
Les lecteurs qui voudraient s’y plonger plus intimement pourront se referer aux inventaires etablis notamment par L. Brunot & E. Malka, Hanania Dahan, Joseph Toledano, Samuel Vanish etc…
II n’est done pas dans notre intention d’en faire une etude exhaustive, mais d’en citer un grand nombre correspondant a differents themes de la vie sociale : l’amitie, la sante, l’argent, la chance, l’amour, le travail, la justice, les femmes, l’hospitalite, la chance et la malchance, la richesse, la cupidite 1’education, les metiers, les voisins, la vieillesse, la vie, la mort, les defauts et les qualites (la paresse, l’endurance, l’avarice etc..). Pour beaucoup d’entre eux ils ont certainement leur equivalent dans d’autres cultures comme l’a si bien montre dans sa these sur les proverbes Mr Samuel Vanish (voir notel)
Lli ma sab kherf-makan /i‘mel f-el-lsan
S’il n’est pas dans ta maison rien que tu puisses offrir,
Dans tes paroles, au moins, puise a loisir, pour donner du bonheur et du plaisir .
Lli ma ‘ando kher f-kmamo /i‘amlo f-tarf Isano
Qui n’a pas de bien dans ses manches,
Qu’il en ait (au moins) au bout de sa langue.
El-klam l-ldid/ka ihell/l- biban d-el-hdid
Les paroles douces ouvrent meme les portes de fer
‘Ammer ma ‘na ma kherzt keddaba
Jamais proverbe n’a ete dementi
Kell ma‘na ka dzid ‘kel
Chaque proverbe rend plus sage
‘Ammer l-melh ma- idduwed
Jamais le sel ne se gate ( Bon sang ne saurait mentir)
S-seltan b-t-taz u-ka-ihtaz
Meme avec sa couronne un sultan a besoin des autres
Di ismo ma‘rof /ma ihtazflos-l-mesrof
Qui a un bon nom n’a pas besoin de bourse pour, au marche, faire ses courses
T‘allmo l-hazzama f-ras litama
Sur la tete des orphelins les coiffeurs se sont fait la main
As t‘abbi l-mot men-d-dar l-khalia
Que peut prendre la mort d’une maison en mine ?
Di ‘ando femmo / ma-yentlef
Qui bouche possede, ne peut se perdre
L-li ka-idfa‘ bla hsab /talito -/ bka u-ndab
Qui depense sans compter finira dans les pleurs et les lamentations
Hetta worda ma kherzet bla soka
II n’y a pas de rose sans epine
Mdarbat el-hbab /mell ‘atba l-bab
La facherie entre les amis ne dure que du seuil a la porte
L-li dhek / dhek m ‘ah / u-lli bka / bki m ‘ah.
Ris avec les rieurs et pleure avec les pleureurs
N-nqa ka-tzid f-la ‘mar
L’hygiene favorise la longevity
Ma iqde l- l-fta bas tefta /gher l-berd u s- sta
Pour que le navet soit tendre, il lui faut le froid et la pluie
Ida kan hbibek ‘sel/ma taklos kello
Si ton ami est de miel, ne le consomme pas tout entier
Di meksi b-dial-n-nas / ‘aryan
Qui s’habille avec les effets des autres est considere comme nu
l-qlil ka i‘aqqel/u-l-ktir ka ihabbel
Le peu assagit mais l’abondance fait perdre la tete
[1] Cf. Louis Brunot et Elie Malka, Textes judeo-arabes de Fes ; Hanania Dahan, Proverbes judeo-arabes marocains; Joseph Toledano, / ’Esprit du mellah ; Samuel Vanish, Proverbes judeo-arabes du Maroc (these de doctorat), Univ. Paris VIII
On peut se referer aussi aux ouvrages de Kebbaj Cherardi, Al amtal al maghribiya et Leila Massoudi, ‘Proverbes et dictons du Maroc ,Amtal wa aqwal maghribiya pour les proverbes propres a la medina .
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Chapitre IV Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Nes pour la plupart de la verve populaire, les proverbes ont de la saveur, de l,humour, de la couleur parfois de la cruaute mais toujours de la sagesse. Ils occupent une place privilegiee dans le parler des juifs du Maroc.Beaucoup d’entre eux sont communs aux juifs et aux musulmans. Les conversations du mellah sont souvent emaillees de dictons, adages et jeux de mots subtils, pour exprimer spontanement un sentiment ou pour donner du relief a une repartie, particulierement dans le discours feminin. II en existe pour toutes les situations et les circonstances de la vie sociale. Transmis oralement de generation en generation, ils constituent le grand livre de la sagesse populaire, commun aux juifs et aux musulmans.
Censes etre des conseils, des lecons de morale, des regies de savoir-vivre, ils se presentent generalement sous la forme de distiques reunis en deux parties distinctes par une rime souvent heureuse qui facilite leur memorisation. Ceux qui en sont depourvus sont des caiques d’inspiration frangaise en general. Exemples :
Di rqed t‘assa =Qui dort dine
S-swab di bla flos/ketter feh
Politesse qui ne coûte pas d’argent, use-en à profusion
סווּאָב דִי בְּלָא פְלוּס, כֵּתֵר פֹיהּ
صواب دي بلا فلوس، كتر فيه
Di ‘tak femmo ‘teh odnek
Celui qui te donne sa bouche donne lui ton oreille
דִי עְתָאכּ פִימוֹ, עְתִיהּ אוּדְנְכּ
ديِ عِتَاك فِيمو، عتيهْ اوضنِكْ
El kbir ma fina nsetthoh
Le plus grand d’entre nous on le fera danser
אֵלְכְּבִּיר מָא פִינָא, נְנְסְתְחוּהּ
الكبير ما فينا ، نِصْتْحُوه
Hetta hzaq / ‘ad sammet qa‘o
Ce n’est qu’après avoir pété qu’il a serré ses fesses
חּתָא חְזָאק, עָאד סָאמֵמת קָאעוֹ
حتى حزاق، عَض صِمِتْ قاعو
Qbel ma tesri dar/seqse skon z-zar
Avant d’acheter une maison renseigne-toi d’abord sur le voisinage
קֵּבָּאל מָא תְסְרִי דָאר, סְקְּסִיְ סְכּוּן אַזָּזאר
قِبال ما تسري دار، سَقْسي سِكون اَزار
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani