Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Chapitre IV Les proverbes El-mtail u-l-m’ani
Nes pour la plupart de la verve populaire, les proverbes ont de la saveur, de l,humour, de la couleur parfois de la cruaute mais toujours de la sagesse. Ils occupent une place privilegiee dans le parler des juifs du Maroc.Beaucoup d’entre eux sont communs aux juifs et aux musulmans. Les conversations du mellah sont souvent emaillees de dictons, adages et jeux de mots subtils, pour exprimer spontanement un sentiment ou pour donner du relief a une repartie, particulierement dans le discours feminin. II en existe pour toutes les situations et les circonstances de la vie sociale. Transmis oralement de generation en generation, ils constituent le grand livre de la sagesse populaire, commun aux juifs et aux musulmans.
Censes etre des conseils, des lecons de morale, des regies de savoir-vivre, ils se presentent generalement sous la forme de distiques reunis en deux parties distinctes par une rime souvent heureuse qui facilite leur memorisation. Ceux qui en sont depourvus sont des caiques d’inspiration frangaise en general. Exemples :
Di rqed t‘assa =Qui dort dine
S-swab di bla flos/ketter feh
Politesse qui ne coûte pas d’argent, use-en à profusion
סווּאָב דִי בְּלָא פְלוּס, כֵּתֵר פֹיהּ
صواب دي بلا فلوس، كتر فيه
Di ‘tak femmo ‘teh odnek
Celui qui te donne sa bouche donne lui ton oreille
דִי עְתָאכּ פִימוֹ, עְתִיהּ אוּדְנְכּ
ديِ عِتَاك فِيمو، عتيهْ اوضنِكْ
El kbir ma fina nsetthoh
Le plus grand d’entre nous on le fera danser
אֵלְכְּבִּיר מָא פִינָא, נְנְסְתְחוּהּ
الكبير ما فينا ، نِصْتْحُوه
Hetta hzaq / ‘ad sammet qa‘o
Ce n’est qu’après avoir pété qu’il a serré ses fesses
חּתָא חְזָאק, עָאד סָאמֵמת קָאעוֹ
حتى حزاق، عَض صِمِتْ قاعو
Qbel ma tesri dar/seqse skon z-zar
Avant d’acheter une maison renseigne-toi d’abord sur le voisinage
קֵּבָּאל מָא תְסְרִי דָאר, סְקְּסִיְ סְכּוּן אַזָּזאר
قِبال ما تسري دار، سَقْسي سِكون اَزار
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani