.Une histoire de familles-J.Tol-Aloro-Altaras-Altit- ALDO-AMALOU
Joseph Toledano
Ecrivain journaliste, conferencier, ne a Meknes, Maroc, en 1938, Monte 1963 a Jerusalem, comme premier delegue du mouvement Oded, il a ete journaliste a Kol Israel.
Aloro
Nom patronymique d'origine espagnole, deformation de el oro, 1'or et par extension, l'homme plein d'or, le riche. Le rabbin Eisenbeth en donne une autre explication, nom de fleur. le laurier.
Autre possibility vraissemblable: ethnique de la ville de Loria, en Espagne. Au XXeme siecle, nom extremement rare, porte uniquement en Algerie, dans l' Algerois.
ALTARAS
Nom arabe de metier, alteration de altaraz, le brodeur de fils d'or sur tissu, metier juif par exellence au Moyen Age. Autre hypothese: adjectif arabe indicatif d'un defaut physique ; le sourd. Le nom est atteste en Espagne au debut du XVeme siecle. Apres l'expulsion, on trouvait des porteurs de ce nom principalement dans l’empire ottoman et en Italie. Au XXeme siecle, nom tres rare, porte uniquement au Maroc par une famille originaire de terre Sainte.
JACQUES ISAAC(1786-1873):
Comercant et philantrope ne en Syrie, fils : fils d'un rabbin de Terre Sainte. Installe a Marseille, il amassa une fortune colossale danss le commerce avec le Levant. Au moment de la conquete française de L'Algerie, il s'enthousiasma pour un projet d'installation dans la nouvelle colonie de 40.000 Juifs de Russie. Muni de lettres de recommandations du President du Conseil francais, Guizot, il se rendit en 1846 a Saint-Petersbourg, negocier ce transfert avec les autorites tsaristes. Mais le projet echoua devant les demandes exorbitantes du tsar qui exigeait une taxe de sortie de 60 roubles-or par immigrant.
ALTIT
Nom patronymique d'origine espagnole, ethnique de la ville de Altet dans la province de Lérida. Autre hypothèse: nom d'origine berbère au sens difficile à cerner. Il existe en effet, sans le sud du Maroc, entre l'oued Souss et l'oued Noun, une tribu berbère portant le nom de Ida ou Altit. Au XXème siècle, nom très peu répandu, porté uniquement dans l'ancienne zone espagnole du Maroc (Tanger, Tétouan, Larache, El Ksar).
ALDO
Cinéaste, metteur en scène francais, ne dans la petite communaute de EL Ksar Elkébir, au nord du Maroc. Il a produit pour la television française de nombreuses creations, dont une serie sur les fetes dans les villages espagnols. President-fondateur (1983) de l'Association. des originaires de la zone espagnole du Maroc et de Gibraltar, Mabat-France qui organisa avec Mabat-Israel en 1984 une rencontre mondiale des originaires de la région. Auteur d'un article sur la communauté de Tétouan dans l'ouvrage collectif dirigé par Sarah Leibovici, " Mosaïques de notre mémoir e" . Mort à la fleur de l'âge en 1988.
AMALOU
Nom patronymique d'origine berbere, textuellement l'ombre, au figure trait de caractere, efface. modeste. Au XXème siècle, nom tres peu repandu, porte uniquement en Algeriedans l'Algerois.
ALMAALAM ou ELMAALAM ou MAALAM : nom d’origine arabe (ma’alem) signifiant le patron.
ALMOSNINO ou ELMOSNINO ou ELMOZNINO ou MOSNINO ou OUCHNINO ou ELMOUCHNINOU: nom d’origine espagnole (limosnero) signifiant celui qui fait l’aumone; on a aussi propose une origine arabe (mûshninu), le terme pouvant désigner un orateur. Une famille de rabbins Almosnino vivait a Salonique au XVIeme siecle.
ALPHAN ou AUPHAN : on peut soit y voir la même origine que Alfon; soit un patronyme d’origine mediterraneenne et judeo-arabe issu de l’hispano-berbere alfan signifiant « le blanc ».
ALPHANDERY : voir Alfon; autre origine possible : nom de metier arabe (alfandari) signifiant percepteur.
AOUCHICHE : nom d’origine berbere qui signifie brave, agreable
AOUDI ou AOUDAI: nom forme sur ‘awD qui signifie en arabe substitut, remplacant (c’est le nom qu’on donnait a l’enfant ne apres le deces de son frere ou de sa sœur). Autre possibilite : nom construit sur ‘awd qui signifie en arabe baguette, canne, luth, temperament; et au Maroc et en Algerie il signifie cheval. A vous de choisir.
ברית מס 30 – כי"ח – אליאנס
גיליון " ברית " בעריכתו של מר אשר כנפו הקדישה את החוברת מספר 30 – קיץ תשע"א לכבוד 150 שנה לאליאנס – כל ישראל חברים.
בגיליון זה בן למעלה משלוש מאות עמודים, כוללת בתוכה מאמרים בעברית וחלק נכבד ומכובד גם בשפה הצרפתית. המידע הינו יקר ערך כפי שניווכח להלן.
זה בעצם מה שדחף אותנו והוביל אותנו להתארגנות לצורך הקמת וועד פעולה נבחר בדרך מסודרת, במטרה לבדוק, לנהל ולפקח על הנכסים של העניים. למטרה זו הזמנו את מר אלמאליח לישיבה כללית עמנו, במקום ניטראלי, כדי לדון ברפורמות הנחוצות לצורכי הקהילה. מצורפים בזה רשימת הרפורמות שמר אלמאליח מסרב לקבל. נראה שמר אלמאליח חשש מגילויי התנהלותו המבישה, וסירב בתוקף להופיע בפנינו. סימנים אלה מעלים בהחלט חשד רציני. כל הנאמר כאן, מוכיח מעבר לכל ספק, וחד משמעי, שהתנהגותו נואלת ופושעת ולא ניתנת להסבר. אנו משוכנעים שיש בידינו הזכות לבקש צדק. לפי זה, פנינו במכתב אל הסולטאן, מתשובתו עולה שהכיר בתביעותינו,העתק תרגום תשובתו מצורף בזה. אולם לדעתו, זה עניין פנימי השייך להלכה היהודית שפתרונה בידי הרבנים היהודים. מכיוון שאין בידי הסולטאן כל השפעה על מר אלמאליח, החלטנו לפנות לשר הממונה, אולם גם זה השיב שמדובר בעניין יהודי פנימי, ואל לו להתערב. אחר התשובות האלה, החלטנו לפנות לעזרתכם ולסיוע החשוב שלכם בעניין הנ״ל. על כן אנו זקוקים להתערבותכם ולתמיכתכם. ברור לכם שצעדינו אלה זקוקים לעזרתם של כל היהודים, מכיוון שאין לנו כל מטרה אחרת פרט לעזרה עבור הנדכאים והנזקקים.
אץ בכוונתנו למנות כאן את כל מעלליו של אלמאליח, ונסתפק בכך שרק לאחרונה, במטרה לשבש את פעילותנו, השתמש בתחבולה שמקוממת אף את השלווים ביותר. הוא חילק לכל קצב יהודי 300 $, לכאורה כהלוואה, כדי שימנעו מלגבות את מם ה״גאבילה״ מהקונים. מס זה נוהג כבר שנים רבות, בהתאם לתקנות רבותינו. ורבנינו אף הטילו חרם ונידוי על סרבני המס, בהתאם לתקנות שתוקנו. במקום זאת, אנו התאספנו וערכנו מגבית, והבאנו שוחטים וקצבים מחוץ לעיר למען הקהילה.
הערות המחבר : מס "הגאבילה", הוא הבלו שהוטל על צריכת הבשר. מס זה כידוע, נועד כחלק מתשלומי הגיזיה(מס גולגולת) הכללי היהודי למלכות. אם הקצבים לא יעבירו את כספי המס במועדם ליידי ראשי הקהילה לשם העברתם לייעודם, יבולע לכלל הקהילה. בזכות ההתמדה בתשלום מס זה, זכתה הקהילה לזכויות המיוחדות של היידיימי", "כאורחים" במדינה המוסלמית.
ראה: כרם חמר, ספר התקנות לר' אברהם אנקווא כרך ב', ליוורנו 1871, (תקנה קמ״ז ועוד).
בנסיבות אלה, אנו זקוקים לעזרתכם, כי אנו מיצינו את כל דרכי הפעולה שהיו בידינו לעשות על מנת לפתור את הבעיה הכאובה הזו בה אין הסולטאן רוצה לקחת בה חלק. גם השגריר האוסטרי אינו רוצה להענות לפניותינו, ואינו רוצה להתערב, מחמת אי התערבותו של הסולטאן. לכן אנו פונים אליכם, אחינו אתם, אתם בעלי כוח והשפעה בחו״ל, כדי שתעזרו לנו. קיימות בידכם אפשרויות רבות להגיע אל השגריר האוסטרי בטנגייר, ולדרוש ממנו שיכפה על מר אלמאליח, הנתין שלו, לקבל את הרפורמות המוצעות על ידינו, שתועלתם טובה לכלל, או שהאיש הזר יתפטר מתפקידו. אנו כותבים בשם 1200 משפחות, ומבקשים מכם, רבותינו היקרים, שלא להשאר אדישים לפנייתנו זו, ומפצירים בכם שתקבלוה בהבנה.
קבלו נא, בני בריתנו היקרים, את ברכותינו ותודותינו, ואת רגשי הערצנו העמוקים".
חתומים:
Moses Corcos: Jacob H. Corcos: S. Hadida: N. G. Afriat: V. Lumbrozo: J. D.
Ohana: S. G. Afriat: Sem Corcos: D. Corcos: Meyer Corcos.
עד כאן לשון המכתב