פתגמים ואמרות ממקורות שונים
מתוך ספרו של חנניה דהן – " אוצר הפתגמים של יהודי מרוקו
בצירוף השוואות ומקבילות ממקורות יהודיים ואחרים – כרך א'
222 – אל־ערוסא פל־כּרכסי, ומא תערף! לי־מן תמשי.
הכלה תחת החופה עומדת, ולא תדע למי היא מיועדת.
אדם נכנס לחופה ואינו יודע מה יבוא עליו קודם שיכנס. (סן-סירא)
223 – רפדהא ב־דין, וסמאהא מזגובא.
לקח אותה בחובות, וקרא לה רעת מזל.
224 – וואחד עבא מרא, ו־וואחד – ד׳רבא על אל־ענגרא.
אחד לקח אשה, ואחד – מכה קשה.
בחלקו של זה נפלה פרה, ובחלקו של זה ־ צרה. (זה לעומת זה)
להינשא ־ זה להיכנס באומץ להגרלה, בה לא תמיד לוקחים הכרטיס הטוב. (מקור צרפתי)
גורל טוב ־ אשה משכלת. (משלי אגור פר׳ מאי)
מזלו הטוב ביותר או הרע ביותר של האדם, היא אשתו.(אלפיים אומר ואומר ע׳ 173)
225 – אלי שופתהא ב־סעדהא – נוץ מן ענדהא.
ראית אשה מאושרת, מחצית האושר בא ממנה.
ראית שני שותפים מצליחים, דע כי הנטל על אחד מהם. (באוסף זה, פרק שותפות)
המאושרת מהנישואין, רואים זאת על פניה.(14 refranero)
226 – עלא־מא וולפתי אל־ערוסא
לילא אל־־אוולא, ת־תוואלף.
על מה שתרגיל הכלה בלילה הראשון, לכן היא תתרגל.