Langue et folklore.Pinhas Cohen
Chapitre I Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
dakhelt 'lik b-s-saddiqim
Je fais entrer sur toi tous les saints =Je te conjure au nom de tous les saints
tla'tlo santa maria f-raso
Il lui est monté Sainte Marie dans la tête=il est entré dans une colère !
ka-ikhallet sa'ban m'a ramdan
D confond le mois de sa'ban avec le mois de ramadan= II mélange tout
ka- ikhallet la-'sa m 'a- l-mqelli
Il mélange la soupe avec le ragoût=il confond tout
'am qomo terqdo
L'année de " levez-vous dormir "= depuis très longtemps
halto di tsa' bab
Son état est de tsa 'bab=sa situation est lamentable ! en référence aux lamentations du 9ab, date qui marque la destruction
de Jérusalem)
tart rasi !
(variante .ter-li rase)=Que ma tête s'envole ! Que je meure ! (expression de compassion à Sefrou)
t-telq (abba l-bas
Le crédit a pris le maison ne fait plus crédit
ka-ibe b-teqyid
Il vend avec l'inscription =il vend à crédit
ka igles m 'a raso
Il s'assoit avec sa tête=il se repose tranquillement
Racheq m 'a raso
Il est gai avec sa tête =11 est gai sous l'effet de la boisson
ka iderbo-l-kor
Ils frappent les boulets=ils tirent des boulets (de canon)
had- el- lon di tsa'bab
Cette couleur est aussi triste que les lamentations du 9 Ab qui rappellent la destruction de Jérusalem