ארכיון יומי: 30 במאי 2022


ברית מספר 39-על העיר פאס ועוד….בעריכת מר אשר כנפו

ברית מספר 39

על העיר פאס ועוד….

בעריכת מר אשר כנפו

חוברת דו לשונית-עברית וצרפתית

קוראים יקרים

שני הגיליונות האחרונים של 'ברית' הוקדשו לערים גדולות במרוקו, אחד לרבאט (37) והשני למרקש (38). הם זכו להצלחה גדולה ולביקוש גדול עד כדי כך שאזלו לחלוטין. הפעם, על פי בקשות חוזרות ונשנות החלטנו להקדיש את הגיליון מם' 39 לעיר פאם. עד עכשיו נרתענו מלעשות זאת כי ידענו שאודות עיר זו נכתבו ספרים רבים, והתחברו מאות מאמרים ומחקרים מעמיקים. וככל זאת השתכנענו ולמזלנו קבלנו מאמרים נהדרים שאנו גאים להציג בפניכם היום. הרב הפרופסור משה עמאר התייחס במאמרו למי שהוא מחשיב כגדול רבני פאס הלא הוא רבי יהודה בן עטר זצ״ל. ד״ר פנחס כהן תרם לגיליון זה מאמר מקיף על יהדות פאס, (מאמר זה מופיע גם בחלק הצרפתי) ד״ר דן אלבו מתאר את המפנה הגדול בחיי יהודי פאס שהתרחש בין המאה ה-19 למאה ה-20. אמנון אלקבץ מתפעל מהעושר הרוחני של קהילת יהודי פאס למרות הדלות שחבריה היו שרויים בה. ד״ר משה כהן בוחן קהילה זו מזווית מעניינת: תרומתה לקרן הקיימת לישראל. ד״ר שלום אלדר תרם שני מאמרים אהד על סול הצדיקה והציון שלה ואחר על היעב״ץ השר שיר הלל לרבי יהודה בן עטר. בחרנו להציג שתי דמויות מיוצאי פאס, זו של שמואל חמו ז״ל, המנהיג של קהילת פאס, מאמר שנכתב על ידי ד״ר אריה אזולאי וזו של יוסף־ג'ו אסרף החי היום באשדוד שהיה כוכב גדול בבנקאות העולמית. מאמר זה נכתב על ידי הבר המערכת אליחי כנפו. ד״ר שלמה אלקיים שתף אותנו בהרהוריו של רבי כליפה בן מלכא המתאר בספרו 'כף נקי' את יהודי פאס במאה ה־17 על הטוב והפחות טוב שלהם. בחלק הצרפתי של הגיליון נפגוש שתי דמויות נוספות מפאס, שתיהן ממונטריאול: דוד בניזרי, הצורף היוצר חפצי יודאיקה, ז'ול כהן שהיה אלוף פינג פונג, ללמדך שיהודי פאס לא רק עסקו בתורה אלא הצטיינו גם באמנות וגם בספורט. לאחר המאמרים על פאס אנו מפרסמים כהרגלנו מאמרים נוספים, דברי ספרות ודברי שירה.

אני מאחל לכם בריאות וקריאה מהנה

אשר כנפו

ברית מספר 39-על העיר פאס ועוד….בעריכת מר אשר כנפו

30/05/2022

אהבת טנג'יר-אמי בוגנים

אהבת טנג'יר-אמי בוגנים

בין השנים 1923־1956 הייתה העיר טנג׳יר מובלעת בין-לאומית בתוך מובלעת ספרדית, שהייתה בעצמה מובלעת בתוך קולוניה צרפתית. השלטונות המרוקניים התנערו ממנה, ספק כדי להענישה על ניסיון התנקשות במלך ספק בגלל עברה המופקר. עם אירופה מולה ואפריקה מאחוריה, קרועה בין פרחי ההיפים לרעלה האסלאמית, היא המשיכה להיות מאורת סרסורים. עיר של תסיסות שסירבו לגווע, של פיתויים שקריאות המואזינים לא דיכאו, של בתי כנסת שנדמו בהדרגה, של סתירות בלתי פתורות. עיר כל ההשראות, ההתנסויות, ההבטחות. פרדס כל האהבות האבודות. בית קברות של שברי מיתוסים. זרים חיפשו בה את האשליה האמנותית שתוציא את חייהם משגרת אפרוריותם, והיא סיפקה אותה למכביר. כל כותב היה לסופר, כל חורז למשורר, כל צובע לצייר, כל מנגן למלחין. עיר מקלט לאנשים מבוזבזים שחיפשו תהילה באמנות.

עם הנשים שנקרו בחייו, המספר חוזר ללא הרף לטנג׳יר לפגישות עם רשל, המחזיקה את חנות הספרים האגדית של העיר. הוא מקבל ממנה את פרשנותה ואת רכילותה, והם מתייחדים בדרכם עם זכרו של דניאל ועם אהבתו שלא מומשה: "אני מניחה שבאחוזותיה העתיקות של טנג׳יר,״ אומרת רשל, ״חבויים מאות אם לא אלפי כתבים. רומנים, תסריטים, שירים, מחזות. לעיר נועד עתיד מזהיר כבירת העולם."

כדרכו, אמי בוגנים מוביל את הקורא בין שברי מיתוסים שבוקעים מאהבות דמויותיו.

אהבת טנג'יר-אמי בוגנים

בפעם האחרונה הוא לא נראה לי מודאג במיוחד. כאילו שהכול מאחוריו והוא סופר את הימים לשחרורו. ירדנו לדשאים שבחזית בית החולים, ודניאל בהה בעלים והקשיב לציפורים. הוא שחזר את התבהלה שאחזה ברופאים ברגע שהתגלה שמדובר בהתקף לב. על אף גילו הצעיר, למרות החיוך שעל פניו. אחרי שלוש שעות של המתנה בחדר המיון הם נכנסו לפניקה. רצו עם המיטה בפרוזדור, פינו את המעלית, הובילו אותו לטיפול נמרץ, הכניסו לו צינור בצוואר. הוא הרגיש שהוא שוקע באותה תהום קטיפתית שלא הפסיקה לחזור אליו בחלומותיו, והרופאים החזירו אותו רגע לפני שהוא נגע בתחתית. הוא נשאר ביחידה שלושה ימים, ואחרי צנתור עבר למחלקה פנימית להשגחה. בראשית שנות השמונים, חולים שלקו בליבם שהו תקופה ארוכה בבית החולים, ובחדרים היו שש עד שמונה מיטות.

הוא לא ידע להעריך את איכות המעקב. פרוצדורת החלפת המשמרות גברה על נוחיות החולים. משמרת הלילה הייתה צריכה להשלים כמה פעולות לפני שפרשה, והאחיות לא היססו להעיר את החולים משנתם. גם למשמרת הבוקר היו נהלים משלה, ואלה מנעו מהחולים לחזור לישון. לחולים לא הייתה כל השפעה על סידורי העבודה של בית החולים, ועוד פחות על טעם האוכל, שהיה מהגרועים שהוגשו לו אי פעם בחייו:

״אפילו בצבא אפשר ללקט כל מיני ירקות, למרוח ריבה על פרוסת לחם אחיד, לגשת לשק״ם."

הוא סבל במיוחד מהרעש סביב. לא היו שעות ביקור קבועות,וזרם המבקרים לא פסק – משעות הבוקר עד לשעות המאוחרות של הלילה. היו אפילו קרובים שישנו בכורסאות, או פרשו מזרנים על הרצפה בין מיטות החולים. מבקרים באו עם כל מיני תבשילים, וטעמי העדות וריחותיהן התבוללו באוויר. בשנות השמונים, אפילו בתי חולים לא היו ממוזגים. גם לתפוס תנומה של אחר הצהריים היה בלתי אפשרי. מעולם לא היו לו חיים הומים יותר. אפילו אכסניית נוער עם מיטות קומתיים שקטה יותר. הוא לא היה יכול להתרכז בקריאה ובילה שעות בכניסה, שהייתה שקטה יותר מהחדר. רשת נפרשה בין הבניינים כדי למנוע מציפורים לפלוש דרך החלונות לחדרים, ומהם לפרוזדורים. קרה שהיה בוהה בציפורים שהסתבכו ברשת. הן לא יכלו להשתחרר, נותרו תקועות בה עד שנפחו את נשמתן, ולפעמים אף התייבשו שם. כל יום נשבו ציפורים חדשות. לא נראה שמישהו היה ממונה על פינוי הרשת. גם אחרי שהיורה היכה בה, איש לא טרח לקפלה או להחליפה.

אחרי שעבר למחלקה הפנימית השתדלתי להיות איתו רוב הזמן, גם אם כבר לא היה אותו אדם. ניסינו לצלוח יחד את השבר, לא יודעים אם לאחות אותו או להעמיק אותו, לא יודעים, אחרי האירוע כמו לפניו, לאן פנינו מועדות. התקף לב בגיל שלושים אינו דבר של מה בכך. האירוע ערער את שגרת חייו, אם בכלל הייתה לו כזאת; היא שיבשה את תוכניותיו, אם בכלל היו לו כאלה.

עכשיו הוא היה צריך לחיות עם צלקת בלב, בחשש מתמיד, כי לא הייתה לו שום ערובה שמה שקרה לו ביום בהיר אחד לא יחזור על עצמו מחר או מחרתיים. לא שהוא פחד למות אלא שאי הוודאות החדשה העיבה על הסחרור, שכה אפיין את תחושת קיומו ואת מחול השדים סביבו. הוא רצה להתנהל בבטחה ולא על תנאי, תלוי בעוד קריש דם באחד העורקים, גם אם היה רגיש לאופי הניסי של החיים. אחרי שנתיים ב״עמיתי ירושלים", ובעודנו מתחילים את השנה השלישית, הוא לא ידע יותר ממני מה לעשות עם חייו. הוא לא ראה את עצמו משתלב בתפקיד מפתח בחינוך, לא בארץ ולא בחו״ל, כפי שהחוזה חייב אותנו. הוא גם לא היה מסוג האנשים המפירים חוזה, בין שבעל פה ובין שבכתב. הייתה לנו עוד שנת לימודים כדי להחליט איך אנחנו יוצאים באלגנטיות מהתסבוכת שאליה נכנסנו בלא מעט קלות דעת.

בבית החולים, השיחות בינינו לא דמו לאלה שהעסיקו אותנו בשנתיים האחרונות. הן לא נסבו על תוכני הלימוד ולא כללו טענות על המרצים או רכילויות על אנשי הסגל ושאר העמיתים. המכה שהוא ספג שמה קץ לשיחה בינינו על היהדות ופירקה את החברותא שלנו. לא תנ״ך ולא תלמוד, לא קבלה ולא מחשבת ישראל. לא ירושלים ולא בבל. השיחה התרכזה ביתר שאת על טנג׳יר, העיר שחלשה על המצר, בגבול שבין ים האמצע והאוקיינוס הרחוק, העיר שבה נהג לבקר הודות לדרכון הוונצואלי שלו ושלא פסל להתגורר בה לתקופת מה. הוא הספיק לקרוא את כל מה שנכתב על אודותיה או בין קירותיה: את ספריהם של פול בולס (Bowles), מוחמר שוכּרי(Choukri), ויליאם ס. בורוז (Burroughs), ג׳ון הופקינס (Hopkins) ואנג׳ל וסקז (Vasquez), וכן את מכתבי המחברים היהודים ילידי העיר, אם בספרדית ואם בצרפתית. הוא ידע לשרטט את מפת העיר על הקסבה והמדינה שלה, השוק הגדול מחוץ לחומה והשוק הקטן בלב העיר מול בית הקברות היהודי החדש, השכונות החדשות השונות והאתרים העיקריים: התיאטרון על שם סרוואנטס (Cervantes Gran Teatro), שנבנה כבר בראשית המאה העשרים ונחשב תקופה ארוכה לגדול האולמות באפריקה; זירת מלחמות השוורים(de Torros Plaza), שהוקמה בשנות החמישים כדי לספק את מאוויי התושבים הספרדים לקורידה; הארמון על שם מולאי חפיד, ששימש קונסוליה עבור האיטלקים; וכנסיית סנט אנדרוז, בעלת צריח של מסגד ששימש מגדל פעמונים עבור הנוצרים הכופרים ביותר. בית הממשל שנבנה בשלהי המאה השבע עשרה הפך למוזאון, ואילו הקונסוליה הצרפתית בלב העיר החדשה הייתה למעין בית אירועים עירוני בלתי רשמי. דניאל ידע למקם את בתי המלון היוקרתיים ביותר, לרבות אל מנזה, ואת בתי הקפה המבוקשים ביותר, לרבות קפה אל-חפה המשתפל בטרסות אל עבר הים.

דניאל התקשה ללכת, להתרכז ולאכול, וכל געגועיו לא התנקזו לקראקס, שבה נולד, או לקריית ביאליק, שבה גדל, אלא לעיר הולדתם של הוריו, שהיגרו לוונצואלה אחרי נישואיהם. יהודי העיר עזבו למדריד, לז׳נבה, לפריז ולמונטריאול, וכמה אלפים בודדים הגיעו לישראל. הארץ לא הייתה מתאימה ל״מגורשים״ אניני טעם, רב-תרבותיים עד רב-לאומיים, המקפידים על הופעתם ושומרים על גינוני נימוסים כלפי ארץ וכלפי שמיים. לפני שנפוצו לכל עבר לא היה להם רובע משלהם. רחוב אחד, שבו התרכזו מהגרי טטואן, גרנדה של מרוקו, נודע כרחוב היהודים. אחרים שכנו בבתים בשכונות מעורבות לפי מעמדם, נמנעים מלהפיל את המחיצות החברתיות שביניהם. נישואי"מגורשים״ עם ״תושבים" ברברים היו נדירים אפילו יותר מנישואי תערובת בין יהודים ולא יהודים. גם להתפלל יחד לא היה נהוג. רוב התפילה הייתה מרוכזת ברחוב אחד, שבו שכנו שנים עשר בתי כנסת. דניאל הרכיב לו מיתוס משרידי זיכרונותיה של אימו ומהילתה של העיר, שהייתה לכל הדעות קליידוסקופית, היברידית ומסורבלת. כאשר הצעתי להביא לו ספרים, הוא ביקש ספרים על טנג׳יר:

״אם תמצא ספרים שטרם קראתי.״

לפני שלקה בליבו סיפר לי שבבית המשפחה בקריית ביאליק הייתה הספרייה הכי עשירה בארץ על טנג׳יר. בין השנים 1923 – 1956 הייתה העיר מובלעת בין־לאומית בתוך מובלעת ספרדית, שהייתה בעצמה מובלעת בתוך קולוניה צרפתית. היא נוהלה אז על ידי צרפת, ספרד, בריטניה, גרמניה ואיטליה, כאשר שתי הראשונות מתחלקות ביניהן בניהולה השוטף. אפילו במלחמת העולם השנייה, הבין־לאומיות שלה לא ממש הופרה. בשנת 1940, עם כניסת הגרמנים לצרפת, פלשה ספרד לכל האזור והציבה את עצמה כמעצמה השלטת. לא הצרפתים ולא האיטלקים יכלו למחות. האנגלים התבצרו בגיברלטר. פליטים יהודים מצאו בעיר תחנת מעבר ואף מקלט. משפחות רבות התנדבו לארח אותם, לתקופות קצרות או ארוכות. הקהילה הייתה משופעת במוסדות, לרבות בית חולים שהוקם בשנת 1904 על ידי חיים בן שימול לזכר אשתו. הוא נודע באיכות רופאיו, הן המקומיים והן המהגרים. ד״ר מני הגיע מירושלים כדי לרפא את המלך, נשאר בממלכה ונעשה לדמות אגדית. יכול להיות שהוא היה קרוב משפחה של א. ב. יהושע; צריך לבדוק מולו, צריך לחטט בשורשיו.

אהבת טנג'יר-אמי בוגנים

Laredo Abraham-les noms des juifs du Maroc- Aljayani- Elgrabli

Aljayani.

Ajayani, Ejjiyani, Edjiani, Eljiani, Djiani, Jiani, Jiyani, Aljiani, Aljayani

Ethnique de جيَّان, nom arabe de la ville de Jaén, en Andalousie, souvent rencontré sous les graphies de :   אזייאני-אג'ייני-ג'ייני et figurant dans les anciens documents espagnols sous les formes de Algeyni, Algehem, Aljayeni et                  אלג'אני . Il existe également un autre nom de famille portant le nom de cette ville. Voir Jayan (No. 389)

Isaach Algeyni, habitant de Barcelone, fait l’objet d’un acte de Don Pedro III, roi d’Aragon, en date du 24 octobre 1285. Régné

Samuel Albehen, secrétaire de l’«Aljama» de Murviedro, est mentionné dans une lettre royale publiant les accords pris au sujet de la. distribution des impôts, datée à Valence le 25 mai 1306

Joseph et Isaac, fils de Jacob Aljiani figurent, parmi d’autres- notables juifs de Pamplona, dans une reconnaissance de dette de la part de leur Communauté suivant acte notarié hébraïque du 28 Tammuz 5085• (1325)

Salamo Aljayeni figure pour avoir contribué en 1363 avec une somme de 460 «soles» dans l’emprunt levé chez les Juifs de Valence pour la guerre contre la Castille, par Don Pedro IV, roi d’Aragon

Rahamim Joseph Jiani, rabbin juge à Séfrou, mort en 1891. Auteur, en collaboration avec son ami Abraham Hlimi de Va-Yuggad le-Abraham «Et il fut annoncé à Abraham», commentaire sur la Haggada, et de nombreux sermons, décisions juridiques, nouvelles, etc., de­meurés en manuscrit

Shemuel Jiani, frère de Rahamim (6), rabbin à Séfrou au XIXe siècle, laissa de nombreux écrits épars que son fils Elisha rassembla et fit éditer à Jérusalem sous le titre de Ramat Shemuel

Abner Jiani, fils de Rahamim Joseph (6), rabbin à Séfrou, XIXe- XXe s., passa de nombreuses années à Tunis, puis revint à sa ville na­tale

 

Ben Aljayany

Même nom que l’antérieur, précédé de l’indice de filiation.

 

אלגראבלי    (Alghrabli) Elgrabli

Lghrabli, Elghrabli

Nom arabe de métier: «Tamisier», «Celui qui fabrique ou vend des tamis».

Figure souvent sous la graphie : לגראבלי

בן אלגראבלי Ben            Alghrabli

Même nom que l’antérieur, précédé de l’indice de filiation.

 

אלדג׳אם      (Allajam)  Elejam

Alejam, Aledjam, Ellejam

Nom arabe de métier: «Le bridier», «Celui qui fait ou vend des brides», «Harnacheur».

Autres graphies usuelles : אללג׳אם ,אלזאם

Levi ben Shelomoh Elejam, rabbin à Marrakech au XVIIIe s

 

בן אלדג׳אם        Ben Allajam

Même nom que l’antérieur, précédé de l’indice de filiation.

 

אלהבוז        (Alahbuz) Labbos

Lahboz, Labos, Lahbouz, Labbous

Nom dont nous n’avons pu retracer le sens ni l’origine et qui figure souvent sous les graphies de : לאבוז ,להבוז . Graphies modernes : Labos, Labboz.

Sa'adiah Lahboz, «Nagid» ou cheikh des Juifs de Taza vers 1716

 

בן אלהבוז    Ben Alahbuz

Même nom que l’antérieur précédé de l’indice de filiation.

 

(Ben Alwasi) Ben Elouassi

בן אלוואשי

Ben Eluasi

Nom arabe: «Mandataire», «Exécuteur testamentaire». Orthographié aussi: בן אלוואשי

Joseph Ben Elwasi, est mentionné dans un jugement rendu par R. Abraham Raphaël

Coriat au XVIIIe s

אלוק                 Aluq

Ellouk, Illouk, Luc, Lluch

Ethnique de لوق , nom arabe de Lugo, en Galice (Espagne), ou de Lluch, dans l’ile de Majorque, souvent représenté sous les graphies de לוק et לוך

 

אלזרע         (Alzra') Elezra

Elzra', Lazra'

Nom arabe dont le sens en dialecte marocain est: «Le blé» souvent rendu sous la graphie de: לזרע

On retrouve au Maroc l’équivalent espagnol de cet appellatif : Trigo (voir No. 586).

Abraham Alzra', Grand Rabbin du Tafilalet, XVIIIe-XIXe s

 

  1. בן אלזרע (Ben Alzra') Benlezra

Ben Lezra, Benlezrali

Même nom que l’antérieur, précédé de l’indice de filiation. Souvent écrit : בן לזרע . Dans les anciens documents espagnols, il figure sous les graphies de Abenzara, Aben Sara et Abensara.

Don Harón Aben Sara et son fils Yhuda figurent comme locataires de propriétés appartenant à la cathédrale de Tolède, situées à "Torrijos, dans l’année 1388

Laredo Abraham-les noms des juifs du Maroc Aljayani- Elgrabli

Page 273

הירשם לבלוג באמצעות המייל

הזן את כתובת המייל שלך כדי להירשם לאתר ולקבל הודעות על פוסטים חדשים במייל.

הצטרפו ל 227 מנויים נוספים
מאי 2022
א ב ג ד ה ו ש
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

רשימת הנושאים באתר