Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-es- chrab u mahia -Qasida du vin et de la mahia et de l’eau-de-vie
6 -Qseda d-es- chrab u mahia –Qasida du vin et de la mahia et de l’eau-de-vie
A khwani / tsennto l-had el-qseda /
Laïkun ta‘mel si faida/
Fe-qlob er-rzal u-n-nsa /
‘Azz biya di ka nsof el‘dab /
D-el-molo ‘in b-mahia u-s-srab.
‘Ammer s-srab maya‘mel r- rbeh.
Di ka isker/kif -l-kelb ka inbeh.
Es-sekran ma daiza-s slato
Bin en-nas ma tfut-s- sehdato
Ma y a ‘ref la ulado wala mrato
Ka yen ‘el f-ed-din u-l-mella
Bab zahnnam / leh /mehlola.
Sahb-es-srab / dima f-el-qhawe
Hetta ka yebqa bestamo khawe.
T-Tora di Mosse Rabeno
Wossatna/men s-srab netba‘do
Traduction
Ballade sur le vin et l’eau-de-vie Oyez mes frères cette Qasida !
Peut-être vos cœurs en tireront profit.
Je souffre de voir ceux qui s’adonnent à la boisson sans répit. Jamais du vin n’est sorti quelque profit.
Celui qui s’en imbibe, comme un chien aboie.
L’ivrogne, sa prière n’est point agréée,
Son serment, toujours refusé.
Il ne connaît ni sa femme ni ses enfants.
L’injure est dans sa bouche tout le temps.
Il maudit son peuple et sa foi.
Aux portes de l’enfer, il va tout droit.
Dans les cafés, il traîne sa douleur
Et son porte-monnaie crie malheur.
La Torah de Moshe Rabbeno
Recommande de s’éloigner de la boisson illico
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014- Qseda d-es- chrab u mahia –Qasida du vin et de la mahia et de l’eau-de-vie