Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani

התוספת באותיות עבריות וניקודן, לא במקור, אלא יוזמה פרטית שלי (א.פ)
La minha wala ‘arbit/kif thon l-ahrit
Ni prière de l’après midi ni prière du soir comment sera ta fin ?
לָא מִנְחָא וּאַלָא עֵרְבִּית, כְיִףְ תְכּוּן לְאַחְ'רִית
Lli ‘ta u mehtaz /‘teyato hsen m-seltan b-t-taz
Celui qui donne, alors qu’il est lui-même dans le besoin a plus de mérite qu’ un sultan avec sa couronne
אֵללִּי עְטָא וּמחְתָאזְ, עְטִיָאתוֹ חְסְן מְסֵלְטָאן בְּתָאז
Tleb-s-self b-er reghba/u reddato b-el-gedba
Pour solliciter un prêt, on se fait doucereux,
Pour le rembourser on se montre grincheux
טְּלַבּ אֵסְסְּלְףְ בְרְגְ'בָּא, וּרְדָאתוֹ בְּלְגְ'דְבָּא
Ma ‘ando bas ikhalles-el-heffaf, u ‘red ‘al-d-diaf
Il n’a pas de quoi payer le coiffeur et il a invité des hôtes
מָא עְנְדוֹ בָאס יִּכֵלֵסְ לְחְפָאףְ, וּעְרֵד עְלָא דִיָּיאףְ
Lli za bla ‘arda /yakel bla khsil l-liddin
Qui vient sans invitation, peut manger sans ablution
אֵלִּלי זָא בְּלָא עְרָאדָא, יָאכֵּלּ בְּלָא כְ'סֵל לִידִין
Kell ghiba / ka-dzid hiba
Chaque absence apporte un supplément de respect
כֵּל גִ'יבָּא, כָּא דְזִיד הִיבָּא
Ida zak d-def / ‘teh s-slam u qellt-l-klam
S’il te vient un hôte donne-lui ton salut et abrège ton propos
אִידָא זָאכּ אְדִּיףְ, עְטִיהּ סְלָאםְ וּקְּלְתְ לְכּלָאם
Rti ‘la snanek/terti ‘la mta‘ek
Ménage tes dents, tu épargneras ton bien
רְתִי עְלָא סְנֵנֵכְּ, תְרְתִי עְלָא מְתָאעֵכּ
As iqde la-ghna / lel- kers- z-zi‘ana
A quoi peut servir la musique quand le ventre crie famine
אַסְ יִקְּדִי לְגְ'נָא, לְלְכֵּרְס זִיעָאנָא
S-srab u-l-mal/ma idekhlo gher f-ras el-‘aqel
Le vin et l’argent ne siéent qu’aux gens d’esprit
שְׂרָאב וְּלמָאל, מָא יִדְכְ'לוּ גִ'יר פֵרָאס אְלְעָאקֵּל
Langues et folklore des Juifs marocains-Pinhas Cohen-2014-Les proverbes El-mtail u-l-m’ani