Expressions idiomatiques- Langue et folklore.Pinhas Cohen
Expressions idiomatiques
Entendues dans la bouche des Marocains, Juifs et Musulmans confondus, certaines expressions propres au parler des juifs marocains et à l'arabe dialectal en général, traduites littéralement dans une autre langue et en l'occurrence en français, aboutissent à des formulations pour le moins cocasses et beaucoup s'en amusent. Il faut les intérpréter pour en dégager le sens. Nous en avons relevé un certain nombre à titre d'exemples.
Cet exercice qui présente un aspect essentiellement linguistique n'en a pas pour autant un caractère ludique. C'était aussi notre intention.
Lli mektub mektub
Ce qui est poche est poche=ce qui est destiné est irrevocable
اللي مكتوب مكتوب
אללי מכתוב, מכתוב
המילה מכתוב דו משמעית היא…גם כיס…וגם גורל
mektub llah
La poche de Dieu =le décret divin
مكتوب الاه
מכתוב אללאה
בתרגום מילולי….כיסו של אלוהים
המשמעות היא… זה הגורל